Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 38. The Turkey and the Ant


  In other men we faults can spy,
  And blame the mote that dims their eye,
  Each little speck and blemish find,
  To our own stronger errors blind.
     A turkey, tired of common food,
  Forsook the barn, and sought the wood;
  Behind her ran her infant train,
  Collecting here and there a grain.
     'Draw near, my birds,' the mother cries,
  'This hill delicious fare supplies;

  Behold, the busy negro race,
  See, millions blacken all the place!
  Fear not. Like me with freedom eat;
  An ant is most delightful meat.
  How bless'd, how envied were our life,
  Could we but 'scape the poulterer's knife!
  But man, cursed man, on turkeys preys,
  And Christmas shortens all our days:
  Sometimes with oysters we combine,
  Sometimes assist the savoury chine.

  From the low peasant to the lord,
  The turkey smokes on every board.
  Sure men for gluttony are cursed,
  Of the seven deadly sins the worst.'
     An ant, who climbed beyond his reach,
  Thus answered from the neighbouring beech:
     'Ere you remark another's sin, 27
  Bid thy own conscience look within;
  Control thy more voracious bill,
  Nor for a breakfast nations kill.'



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 38. Индюшка и Муравей


	Нам, людям, видеть не в новинку
В глазах у ближнего соринку,
Их осуждать и ненавидеть,
А у себя – бревна не видеть!  

	Наскучась пищею обычной,
Индюшка в лес за непривычной
Сбежала, шумною толпою
Гоня цыплят перед собою.
Она вскричала: – Дорогие,
Вкушайте ныне и впервые
Вот этих чёрных насекомых,
Вам прежде вовсе не знакомых!
То – Муравьи, их нет чудесней,
Их мяса нет деликатесней!
Такой бы жизни век бы длиться,
Когда б не нож торговца птицей.
Нас люди кормят, поят, нежат, 
Но в Рождество без жали режут!
Едят нас с устрицами вместе.
В любом нас видеть можно месте,
И на столе у дворянина,
И у простого селянина.
Из всех семи грехов тягчайших
Обжорство – из наидичайших! 

	– Но если ты свой стон протянешь
И если новый грех помянешь, –
Ей Муравей сказал сердито, –
В себя поглубже загляни ты,
И, может быть, под эти стоны
Не сгинут наших миллионы! 

© Перевод Евг. Фельдмана
28.05.2017
6.07.2017 
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. An Elegy on a Lap-dog
  2. To a Young Lady, with Some Lampreys
  3. Sweet William's Farewell to Black-Ey'd Susan
  4. To a Lady
  5. If the Heart of a Man


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2467


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru