Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Moore (Томас Мур)


From “Irish Melodies”. 27. Drink to Her


Drink to her, who long
  	Hath waked the poet’s sigh.
The girl, who gave to song
  	What gold could never buy.
Oh! woman’s heart was made
  	For minstrel hands alone;
By other fingers played,
  	It yields not half the tone.
Then here’s to her, who long
  	Hath waked the poet’s sigh,
The girl who gave to song
  	What gold could never buy!

At Beauty’s door of glass,
  	When Wealth and Wit once stood,
They asked her “which might pass?”
  	She answered, “he, who could.”
With golden key Wealth thought
  	To pass – but ’twould not do:
While Wit a diamond brought,
  	Which cut his bright way through.
So here’s to her, who long
  	Hath waked the poet’s sigh,
The girl, who gave to song
  	What gold could never buy!

The love that seeks a home
  	Where wealth or grandeur shines,
Is like the gloomy gnome,
  	That dwells in dark gold mines.
But oh! the poet’s love
  	Can boast a brighter sphere;
Its native home’s above,
  	Tho’ woman keeps it here.
Then drink to her, who long
  	Hath waked the poet’s sigh,
The girl, who gave to song
  	What gold could never buy.



Перевод на русский язык

Из цикла «Ирландские мелодии». 27. Подруга


Как часто, о други,
	Вздыхал я о ней,
О верной подруге
	Счастливейших дней!
Душа этой девы –
	Златая струна,
Лишь мне одному
	Отзывалась она.
Так выпьем же, други,
	И вспомним о ней,
О верной подруге
	Счастливейших дней!

За дружбу, за братство
	Мы выпьем сейчас.
К ней Ум и Богатство
	Стучались не раз.
Богатство сверкало
	Ключом золотым,
Но ложная слава
	Исчезла, как дым,
Померкла в величье
	И блеске Ума.
И совесть девичья
	Судила сама;
Подруга решила,
	Кого предпочесть:
Уму подарила
	И руку, и честь!
Так выпьем же, други,
	И вспомним о ней,
О верной подруге
	Счастливейших дней!

Иная богато
	И пышно живёт.
Иная за злато
	Любовь продаёт.
Но дева моя,
	Не прося ничего,
Любила меня
	За меня самого.
Так выпьем же, други,
	И вспомним о ней,
О верной подруге
	Счастливейших дней!

© Перевод Евг. Фельдмана
Начало 1970-х гг
Все переводы Евгения Фельдмана


Thomas Moore's other poems:
  1. From “The Odes of Anacreon”. Ode 54
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 52
  3. From “Irish Melodies”. 113. Alone in Crowds to Wander On
  4. From “Irish Melodies”. 114. I’ve a Secret to Tell Thee
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 38


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1755


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru