Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Henry Sambrooke Leigh (Генри Самбрук Ли)


The Twins


IN FORM and feature, face and limb,
I grew so like my brother,
That folks got taking me for him,
And each for one another.
It puzzled all our kith and kin,
It reached a fearful pitch;
For one of us was born a twin,
Yet not a soul knew which.

One day, to make the matter worse,
Before our names were fixed,
As we were being washed by nurse,
We got completely mixed;
And thus, you see, by fate's decree,
Or rather nurse's whim,
My brother John got christened me,
And I got christened him.

This fatal likeness even dogged
My footsteps when at school,
And I was always getting flogged,
For John turned out a fool.
I put this question, fruitlessly,
To everyone I knew,
"What would you do, if you were me,
To prove that you were you?"

Our close resemblance turned the tide
Of my domestic life,
For somehow, my intended bride
Became my brother's wife.
In fact, year after year the same
Absurd mistakes went on,
And when I died, the neighbors came
And buried brother John. 



Перевод на русский язык

Близнецы


Мой брат был копией моей
	А я – подобьем брата. 
В кругу знакомых и друзей
	Нас путали когда-то. 
Мы родились – и спор возник
	Меж родственников милых: 
Доныне, кто кому двойник.
	Они решить не в силах. 

Крестили нас (великий час
	Для каждого младенца!). 
Здесь отколола в первый раз
	Судьба свое коленце. 
Она ль была тому виной
	(Иль нянька виновата), 
Но брат мой Джон был назван мной, 
	Мне – дали имя брата. 

Я в школе маялся, прослыв
	Лентяем знаменитым: 
Поскольку Джон был нерадив,
	Постольку я был битым. 
Я часто спрашивал: «Друзья,
	Ну как нам разобраться, 
Как доказать, что я есть я,
	Чтоб не страдать за братца?» 

Мне в жизни не было житья,
	Беда везде достала, 
И наречённая моя
	Женою брата стала. 
Скончался я, и вся родня
	Оплакала утрату, 
И всё-таки, отпев меня, 
	Похоронила брата! 

© Перевод Евг. Фельдмана
29-30.08.1985
Все переводы Евгения Фельдмана


Henry Sambrooke Leigh's other poems:
  1. A Scientific Drinking Song
  2. My After-Dinner Cloud
  3. My Three Loves
  4. Rhymes?


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Robert Browning (Роберт Браунинг) The Twins ("Grand rough old Martin Luther")
  • Aleister Crowley (Алистер Кроули) The Twins ("Have pity! show no pity!")
  • Robert Service (Роберт Сервис) The Twins ("There were two brothers, John and James")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 3468


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru