![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Henry Charles Bukowski (Генри Чарльз Буковски) the twins he hinted at times that I was a bastard and I told him to listen to Brahms, and I told him to learn to paint and drink and not be dominated by women and dollars but he screamed at me, For Christ's Sake remember your mother, remember your country, you'll kill us all! ... I move through my father's house (on which he owed $8,000 after 20 years on the same job) and look at his dead shoes the way his feet curled the leather, as if he was angrily planting roses, and he was, and I look at his dead cigarette, his last cigarette and the last bed he slept in that night, and I feel I should remake it but I can't, for a father is always your master even when he's gone; I guess these things have happened time and again but I can't help thinking to die on a kitchen floor at 7 o'clock in the morning while other people are frying eggs is not so rough unless it happens to you. I go outside and pick an orange and peel back the bright skin; things are still living: the grass is growing quite well, the sun sends down its rays circled by a Russian satellite, a dog barks senselessly somewhere, the neighbors peek behind blinds. I am a stranger here, and have been (I suppose) somewhat the rogue, and I have no doubt he painted me quite well (the old boy and I fought like mountain lions) and they say he left it all to some woman in Duarte but I don't give a damn---she can have it: he was my old man and he died. inside, I try on a light blue suit much better than anything I have ever worn and I flap the arms like a scarecrow in the wind but it's no good: I can't keep him alive no matter how much we hated each other. we looked exactly alike, we could have been twins the old man and I: that's what they said. he had his bulbs on the screen ready for planting while I was lying with a whore from 3rd street. very well. grant us this moment: standing before a mirror in my dead father's suit waiting also to die. Перевод на русский язык Близнецы иногда он намекал, что я незаконнорожденный, а я советовал ему слушать Брамса, советовал научиться рисовать и пить и избавиться от диктата женщин и долларов но он вопил — «ради Бога, помни о своей матери, помни о своей стране, ты нас всех погубишь!..» я брожу по отцовскому дому (за который он остался должен восемь тысяч долларов после двадцати лет работы на одном месте) и гляжу на его стоптанные туфли кожа сношена криво, будто он в сердцах высаживал розы, чем он и занимался, и я гляжу на потухшую сигарету, его последнюю сигарету и последнюю его постель, в которой он спал той ночью, и чувствую, что надо бы её перестелить, но не могу, потому что отец всегда глава семьи, даже когда его больше нет; подозреваю, событие далеко не уникальное, но я не могу избавиться от мысли что умереть на кухонном полу в семь часов утра, когда все остальные жарят себе яичницу, не так уж и трагично, если только это не ты. выхожу из дома, срываю апельсин и счищаю яркую кожицу; жизнь не прекращается: вполне прилично растёт трава, солнце продолжает себе излучать, вокруг него кружится русский спутник; откуда-то подаёт голос пёс-пустобрёх, соседи выглядывают сквозь жалюзи: я тут чужой и прослыл (наверно) эдаким злыднем; не сомневаюсь, он живописал меня вполне натурально (со стариком моим мы бились, как горные львы), и, говорят, он всё оставил какой-то женщине в Дуарте, ну и плевать, не жалко — главное, он был мой старик и умер. захожу в дом и примеряю голубой костюм (в жизни не носил такого приличного костюма) размахиваю руками словно пугало на ветру но всё без толку: в живых мне его не сохранить, как бы мы друг друга ни ненавидели. мы были в точности похожи, ну прямо близнецы, старик и я: так говорили. он подготовил к высадке цветочные луковицы и разложил на подоконнике, а я тем временем валялся в койке с дешёвой шлюхой с Третьей улицы. ладненько — остановись, мгновенье: перед зеркалом в костюме умершего отца также жду смерти. Перевод А. Гузмана Henry Charles Bukowski's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): ![]() Количество обращений к стихотворению: 1306 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |