Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Abel Evans (Эйбел Эванз)


On Sir John Vanbrugh


      An Epigrammatical Epithaph

Under this stone, Reader, survey
Dead Sir John Vanbrugh’s house of clay.
Lie heavy on him, Earth! for he
Laid many heavy loads on thee!



Перевод на русский язык

На сэра Джона Ванбру́, драматурга и архитектора


      Эпиграмма-эпитафия

Здесь – Джон Ванбру. Его настигла смерть.
Дави его теперь, земная твердь,
Дави его, как он тебя когда-то,
Строча тома и возводя палаты!1

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.1988
26.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Любопытно сравнить эту эпиграмму с «Эпитафией дурному архитектору», которую (предположительно в 1827 г.) написал лицейский товарищ А.С. Пушкина Алексей Демьянович Илличевский (1798-1837):


	Земля! дави его. Нескладные громады
	Настроив, сам тебя давил он без пощады.

					Примечание переводчика.



Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1650


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru