|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
On Sir John Vanbrugh An Epigrammatical Epithaph Under this stone, Reader, survey Dead Sir John Vanbrugh’s house of clay. Lie heavy on him, Earth! for he Laid many heavy loads on thee! Перевод на русский язык На сэра Джона Ванбру́, драматурга и архитектора Эпиграмма-эпитафия Здесь – Джон Ванбру. Его настигла смерть. Дави его теперь, земная твердь, Дави его, как он тебя когда-то, Строча тома и возводя палаты!1 © Перевод Евг. Фельдмана 2.02.1988 26.02.1988 Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Любопытно сравнить эту эпиграмму с «Эпитафией дурному архитектору», которую (предположительно в 1827 г.) написал лицейский товарищ А.С. Пушкина Алексей Демьянович Илличевский (1798-1837): Земля! дави его. Нескладные громады Настроив, сам тебя давил он без пощады. Примечание переводчика. Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1650 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |