|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Мэтью Грегори Льюис (Matthew Gregory Lewis) Аллан-Вотер, зелен брег... А́ллан-Во́тер, зелен брег И весёлые цветочки Дев не видели вовек Краше мельниковой дочки. Повстречал её солдат. Обещал на ней жениться. Ах, счастливей, говорят, В мире не было девицы! Аллан-Вотер, жёлтый брег, Журавли – за далью дальней. Дочка мельника – вовек Девы не было печальней. Обманул её жених. И повсюду чуял грусть я: Аллан-Вотер весь притих От истоков и до устья. Аллан-Вотер… Белый брег… Дева бродит в одиночку… Ночью первый зимний снег Пал на мельникову дочку. Ах, печальней наших рек Я не знал, бродя по свету! Аллан-Вотер… Снежный брег… Милой девы – больше нету… © Перевод Евг. Фельдмана 13.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Banks of Allan Water On the banks of Allan Water, When the sweet spring-time did fall, Was the miller’s lovely daughter, Fairest of them all. For his bride a soldier sought her, And a winning tongue had he; On the banks of Allan water None was gay as she. On the banks of Allan Water, When brown autumn shed its store, There I saw the miller’s daughter, But she smiled no more. For the summer grief had brought her. And the soldier false was he; On the banks of Allan water None was sad as she. On the banks of Allan Water, When the winter-snow fell fast, Still was found the miller’s daughter, – Chilling blew the blast; But the miller’s lovely daughter Both from cold and care was free; On the banks of Allan Water There a corpse lay she. Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2296 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |