Мэтью Грегори Льюис (Matthew Gregory Lewis)


Аллан-Вотер, зелен брег...


А́ллан-Во́тер, зелен брег
	И весёлые цветочки
Дев не видели вовек
	Краше мельниковой дочки.
Повстречал её солдат.
	Обещал на ней жениться.
Ах, счастливей, говорят,
	В мире не было девицы!

Аллан-Вотер, жёлтый брег,
	Журавли – за далью дальней.
Дочка мельника – вовек
	Девы не было печальней.
Обманул её жених.
	И повсюду чуял грусть я:
Аллан-Вотер весь притих
	От истоков и до устья.

Аллан-Вотер… Белый брег…
	Дева бродит в одиночку…
Ночью первый зимний снег
	Пал на мельникову дочку.
Ах, печальней наших рек
	Я не знал, бродя по свету!
Аллан-Вотер… Снежный брег…
	Милой девы – больше нету…

© Перевод Евг. Фельдмана
13.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Banks of Allan Water


On the banks of Allan Water,
	When the sweet spring-time did fall, 
Was the miller’s lovely daughter,
	Fairest of them all. 
For his bride a soldier sought her,
	And a winning tongue had he; 
On the banks of Allan water
	None was gay as she.

On the banks of Allan Water,
	When brown autumn shed its store, 
There I saw the miller’s daughter,
	But she smiled no more. 
For the summer grief had brought her.
	And the soldier false was he; 
On the banks of Allan water
	None was sad as she.

On the banks of Allan Water,
	When the winter-snow fell fast, 
Still was found the miller’s daughter, –
	Chilling blew the blast; 
But the miller’s lovely daughter
	Both from cold and care was free; 
On the banks of Allan Water
	There a corpse lay she.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru