|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Requiescat Tread lightly, she is near Under the snow, Speak gently, she can hear The daisies grow. All her bright golden hair Tarnished with rust, She that was young and fair Fallen to dust. Lily-like, white as snow, She hardly knew She was a woman, so Sweetly she grew. Coffin-board, heavy stone, Lie on her breast, I vex my heart alone, She is at rest. Peace, Peace, she cannot hear Lyre or sonnet, All my life's buried here, Heap earth upon it. Avignon Перевод на русский язык Requiescat Ступай легко: ведь обитает Она под снегом там. Шепчи нежней: она внимает Лесным цветам. Заржавела коса златая, Потускла, ах! Она — прекрасная, младая — Теперь лишь прах. Белее лилии блистала, Росла, любя, И женщиной едва сознала Сама себя. Доска тяжелая и камень Легли на грудь. Мне мучит сердце жгучий пламень. — Ей — отдохнуть. Мир, мир! Не долетит до слуха Живой сонет. Зарытому с ней в землю глухо Мне жизни нет. перевод М.А. Кузмина Ступай помягче, – помнишь ли? – она Под белым снегом здесь погребена. Вполголоса беседуй, ибо тут Ей слышно и как лилии растут. Расправилась могила с красотой. Ржа победила волос золотой. В ней лилия во всём была видна, И снежная была в ней белизна. Она едва ли даже поняла, Что в мире этом женщиной была. Она ушла отсюда в никуда. На ней лежит могильная плита. Не знать ей боле горестных годин. Из нас двоих терзаюсь я один. Она не слышит, Мир, великий Мир, Сонетов звонких и певучих лир, И жизнь моя, мне ясного ясней, Погребена в могиле вместе с ней! Авиньон © Перевод Евг. Фельдмана 29-30.08.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Oscar Wilde's other poems: Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 8576 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |