Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Oscar Wilde (Оскар Уайльд)


Requiescat


Tread lightly, she is near 
      Under the snow, 
Speak gently, she can hear 
      The daisies grow. 

All her bright golden hair 
      Tarnished with rust, 
She that was young and fair 
      Fallen to dust. 

Lily-like, white as snow, 
      She hardly knew 
She was a woman, so 
      Sweetly she grew. 

Coffin-board, heavy stone, 
      Lie on her breast, 
I vex my heart alone, 
      She is at rest. 

Peace, Peace, she cannot hear 
      Lyre or sonnet, 
All my life's buried here, 
      Heap earth upon it. 

Avignon



Перевод на русский язык

Requiescat


Ступай легко: ведь обитает
Она под снегом там.
Шепчи нежней: она внимает
Лесным цветам.

‎Заржавела коса златая,
‎Потускла, ах!
‎Она — прекрасная, младая —
‎Теперь лишь прах.
                         
Белее лилии блистала,
Росла, любя,
И женщиной едва сознала
Сама себя.
                         
‎Доска тяжелая и камень
‎Легли на грудь.
‎Мне мучит сердце жгучий пламень. —
‎Ей — отдохнуть.
                         
Мир, мир! Не долетит до слуха
Живой сонет.
Зарытому с ней в землю глухо
Мне жизни нет.

перевод М.А. Кузмина


Ступай помягче, – помнишь ли? – она
Под белым снегом здесь погребена.

Вполголоса беседуй, ибо тут
Ей слышно и как лилии растут.

Расправилась могила с красотой.
Ржа победила волос золотой.

В ней лилия во всём была видна,
И снежная была в ней белизна.

Она едва ли даже поняла,
Что в мире этом женщиной была.

Она ушла отсюда в никуда.
На ней лежит могильная плита.

Не знать ей боле горестных годин.
Из нас двоих терзаюсь я один.

Она не слышит, Мир, великий Мир,
Сонетов звонких и певучих лир,

И жизнь моя, мне ясного ясней,
Погребена в могиле вместе с ней!

Авиньон

© Перевод Евг. Фельдмана
29-30.08.1998
Все переводы Евгения Фельдмана


Oscar Wilde's other poems:
  1. The Garden of Eros
  2. Hélas!
  3. Portia
  4. Fabien Dei Franchi
  5. Impression Du Matin


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Alfred Tennyson (Альфред Теннисон) Requiescat ("Fair is her cottage in its place")
  • Matthew Arnold (Мэтью Арнольд) Requiescat ("Strew on her roses, roses")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 8612


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru