|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Henry King, Bishop of Chichester (Генри Кинг, епископ Чичестерский) Being Waked Out Of My Sleep By A Snuff Of Candle Which Offended Me, I Thus Thought: Perhaps ’twas but conceit. Erroneous sence! Thou art thine own distemper and offence. Imagine then, that sick unwholsom steam Was thy corruption breath’d into a dream. Nor is it strange, when we in charnells dwell, That all our thoughts of earth and frailty smell. Man is a Candle, whose unhappy light Burns in the day, and smothers in the night. And as you see the dying taper waste, By such degrees does he to darkness haste. Here is the diff’rence: When our bodies lamps Blinded by age, or choakt with mortall damps, Now faint and dim and sickly ’gin to wink, And in their hollow sockets lowly sink; When all our vital fires ceasing to burn, Leave nought but snuff and ashes in our Urn: God will restore those fallen lights again, And kindle them to an Eternal flame. Перевод на русский язык Почуяв запах сечи, проснулся и с раздражением подумал: Дурные сны? Кошмар ночной увидел И сам себя разгневал и обидел? Быть может, это запахи свечные Мне образы внушают сволочные? Да, комната моя – подобье склепа, В ней грезить розой было бы нелепо. Мы – те же Свечи: днём мы полыхаем, А ночь пришла, – тускнеем, затухаем. Едва мигнём, и вот уж нету дюйма, А времени у нас, увы, не уйма! Но мы – не Свечи, даже если очи Всё хуже видят с приближеньем ночи И в темноте без меры, без границы Всё глубже опускаются в глазницы. Пускай мы прогораем, как поленья, Оставив только пепел поколенья, Но души, отдаваемые нами, Господь засветит Вечными Огнями! © Перевод Евг. Фельдмана 27.01.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Henry King, Bishop of Chichester's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2082 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |