Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Edwin Gill (Эдвин Джилл)


The Charter for Ever Shall Weather the Storm


AIR — “OLD ENGLAND FOR EVER SHALL WEATHER THE STORM”

O Freedom! thy absence has long been lamented,
	And thy sons now have set all their hopes on the sea,
In a bark called the Charter — for liberty bound,
	The port where the millions are happy and free.

Though the darkness of night may at present surround us,
	The clouds shall disperse — and appear the bright morn;
And thou, blessed freedom, shall tell the glad story —
	The Charter for ever shall weather the storm.

Our captain, O’Connor, was ever true to us,
	And our bark has the stars for her compass - and guide,
Whilst our crew are a set of sterling brave fellows,
	Who laugh at the storm, and its fury deride.

Then hurrah for the Charter, the good ship we sail in, 
	Till the waves shall engulf us, no fears shall deform;
But like a sea-bird, her whole voyage, shall be glorious — 
	The Charter for ever shall weather the storm.

Though the quicksands of “Humbug” are laid in our way,
	And “Tyrannical rocks” oppose us in our course;
Though “Treacherous blasts” our tight bark are assailing,
	Triumphant she sails, nor shrink we from their force.

Oh! no! for each heart is with pure freedom burning,
	“No surrender” our cry, while we treat foes with scorn;
And hark! the high heavens re-echo the cry —
	The Charter for ever shall weather the storm!

Sheffield

The Northern Star, October 29, 1842

Перевод на русский язык

Хартия шторм одолеет всегда!


Тоскливо, о Вольность, жилось без тебя нам.
	С надеждой мы плыли на шлюпке своей
По имени Хартия к порту Свобода,
	Где в счастье живут миллионы людей.

Вокруг – темнота. Но лишь утро забрезжит, 
	Тяжёлая туч разорвётся гряда.
О счастье Свобода поведает миру,
	А Хартия шторм одолеет всегда.

Сам Фергус О’Коннор у нас в капитанах,
	И наша команда всегда и везде
Задорно смеётся над злобою моря
	И путь выверяет по яркой звезде.

Да здравствует Хартии вечный корабль!
	Нам трудно, но страха в нас нет и следа.
Летим, словно чайки в победном полёте:
	Ведь Хартия шторм одолеет всегда!

Нам тори препятствуют – «Скалы-Тираны»,1 
	Мешает нам «Лиги» зыбучий песок,
Мешают нам виги – «Предатели-Шквалы»2   –
	Но им ли сдержать триумфальный бросок!

Сердца наши чистой пылают свободой.
	Наш клич «Не сдаваться!»3 ты, вражья орда,
Как смерти боишься, – а небо нам вторит:
	«Да! Хартия шторм одолеет всегда!» 

Шеффилд

© Перевод Евг. Фельдмана
25.07.1972
Все переводы Евгения Фельдмана

Эдвин Джил – чартист из Шеффилда. Его имя довольно часто встречается на страницах “The Northern Star” в начале 1840-х гг. Обстоятельства его жизни ещё не установлены.

1 - “Скалы-Тираны» (“Tyrannical rocks”) – тори.

2 - «Предатели-Шквалы» (“Treacherous blasts”) – виги.

3 - Не сдаваться! – (“No surrender” – Charter and no surrender) – популярнейший лозунг чартистов. («Антология», с. 380).


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1355


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru