Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Byrom (Джон Байром)


Epigram on Handel and Bononcini


Some say, compar'd to Bononcini 
That Mynheer Handel’s, but a Ninny; 
Others aver, that he to Handel
Is scarcely fit to hold a Candle. 
Strange all this Difference should be
’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!



Перевод на русский язык

Эпиграмма на Генделя и Бонончини


Кричит поклонник Бонончини:
«Твой Гендель – просто дурачина!»
Язвит генделианец тонко:
«Со львом не сравнивай котёнка!»
А разница меж ними вся-то,
Как меж «ти-ти́-та» и «та-та́-та».

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


John Byrom's other poems:
  1. Экспромт, призванный умерить ярость партийного духаExtempore Verses Intended to Allay the Violence of Party-Spirit


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1794


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru