Текст оригинала на английском языке Epigram on Handel and Bononcini Some say, compar'd to Bononcini That Mynheer Handel’s, but a Ninny; Others aver, that he to Handel Is scarcely fit to hold a Candle. Strange all this Difference should be ’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee! Русский перевод Эпиграмма на Генделя и Бонончини Кричит поклонник Бонончини: «Твой Гендель – просто дурачина!» Язвит генделианец тонко: «Со львом не сравнивай котёнка!» А разница меж ними вся-то, Как меж «ти-ти́-та» и «та-та́-та». © Перевод Евг. Фельдмана 2.02.1988 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |