Джон Байром (John Byrom)




Текст оригинала на английском языке

Epigram on Handel and Bononcini


Some say, compar'd to Bononcini 
That Mynheer Handel’s, but a Ninny; 
Others aver, that he to Handel
Is scarcely fit to hold a Candle. 
Strange all this Difference should be
’Twixt Tweedle-dum and Tweedle-dee!


Русский перевод

Эпиграмма на Генделя и Бонончини


Кричит поклонник Бонончини:
«Твой Гендель – просто дурачина!»
Язвит генделианец тонко:
«Со львом не сравнивай котёнка!»
А разница меж ними вся-то,
Как меж «ти-ти́-та» и «та-та́-та».

© Перевод Евг. Фельдмана
2.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru