Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Simson (Уильям Симсон)


Tom Walker in Affliction


1.

In sympathy your servant, Will, 
Begs leave to occupy his quill, 
	Inquiring how ye fen’; 
Since trouble haunts your little ha’, 
Nae doubt ye’ re heartless ane and a’: 
	Nevertheless I ken 
Ye’ re nae sae very scant o’ grace, 
	Whate’er the dispensation 
As e’re set up your squintin’ face 
	An’ fret at tribulation. 
		No, no, Tarn, ye know Tarn, 
			Whate’er’s our present plaint, 
		Sin brocht it nor ocht it 
			To raise our discontent. 

2.

Though life’s a pilgrimage, you know, 
Thick interspersed wi’ weal and woe; 
	For we’re sic feeble creatures; 
Prosperity we downa thole, 
Adversity is on the whole 
	Repugnant to our natures. 
The first sae feeds inherent pride, 
	We clean misken oursel’; 
The last’s a dark, black rolling tide, 
	Whose origin is hell. 
		Kind heaven has given 
			A life devoid of neither, 
		But mix’d them, and fix’d them, 
			In human life together. 

3.

Then why should creatures such as we 
Presume to fret at heaven’s decree, 
	Because on poortith’s brink: 
Sure whether we are great or rich, 
Or mean or poor, it mak’s na much, 
	This life is but a blink; 
Swift are our days, as shuttles fly, 
	Impatient of control, 
Till some auld sexton by and by 
	Maun hide us in a hole. 
		Earth’s treasures, life’s pleasures, 
			Will then avail us little. 
		Scots rhyme then, though prime then, 
			Will no be worth a spittle. 

4.

What signifies the world’s applause, 
Its giddy shouts and loud huzzas? 
	WTiat tho’ the vulgar throng. 
And round our temples bind the bays, 
For youth-corrupting fulsome lays, 
	If virtue calls them wrong? 
One hour of conscious innocence 
	Yields much more real bliss 
Than years of pleasure at expense 
	Or inward nappiness. 
		Now, therefore, Tom, wherefore 
			Should bards devote their skill 
		Inditing and writing 
			Rhymes bordering on ill. 

5.

Hence I’ll abjure the fabled Nine, 
And graciously His aid divine 
	I humbly will implore 
Who taught old David, Israel’s King, 
In heavenly strains to play and sing 
	Jehovah to adore; 
Who brought him up from tending sheep, 
	His early occupation, 
And set him on his throne to keep 
	Watch o’er his elect nation. 
		Attend me, defend me, 
			Thou Being all divine: 
		Inspire me, and fire me, 
			With sentiments sublime.



Перевод на русский язык

Стихи для Тома Уокера, который попал в беду


1.

Тебе сочувствуя во всём,
Письмо строчу тебе при сём
	И заклинаю: друже,
Беда нуждает, что ни день,
Тебя затягивать ремень,
	И каждый день – всё туже;

Но в пору бедственных годин
	Одно лишь помнить надо:
Мы все для Бога, как один, –
	Возлюбленные чада!

		Метаться, 
		Сдаваться
	Безрадостной судьбе 
		С поклоном, 
		Со стоном
	Не надобно тебе!
		
2.

Мякины, парень, и пшена
Даётся жизнью нам сполна.
	Но нам расчёты чужды,
Богатство мы спускаем вмиг
И тут же поднимаем крик,
	Когда нас давят нужды.

Богатство – вечная тщета, 
	Гордыня, наважденье.
От преисподней нищета
	Ведёт происхожденье.
			
		А Небо – 
		И хлеба
	Дарует, и бесхлебье.
		Здесь густо – 
		Там пусто,
	Здесь яства – там отребье.

3.

Пусть мы бедны, – но отчего
За это Бога самого
	Готовы звать к ответу?
Жизнь богача и бедняка,
Увы, куда как коротка:
	Мелькнула, друг, – и нету!

Снуют деньки, что челноки.
	В печальную дорожку
И богачи, и бедняки
	Уходят понемножку.

		Коль скотту 
		В охоту
	Писать на эту тему,
		Раз дунет, 
		Раз плюнет, –
	И выплюнет поэму!

4.

Я слышу крики и хлопки:
Шумят в восторге дураки,
	Несут венец лавровый.
Здесь оглупляют молодёжь,
Здесь не веселье, здесь балдёж
	Дурной и нездоровый.

Уж лучше час прожить в ладу
	И с разумом, и с миром,
Чем целый век в полубреду
	Считать себя Шекспиром.

		Гомеры, 
		Химеры,
	Стихозы и стихушки, –
		Сколь многим 
		Убогим
	Пора лежать в психушке!

5.

И говорю я Музам: «Прочь!»
И я Того прошу помочь,
	Кто поучал Давида,
Того, Кем, свыше вдохновлён,
Иегову прославил он,
	И, вроде, скромный с вида,

Вначале просто пас овец, 
	Но Тот, ему радея,
Привёл под царственный венец
	Простого иудея!

		Ах, Небо 
		И мне бы			
	Воспеть в прекрасном гимне
		Желанно! – 
		Осанна!
	Спаси и помоги мне!

© Перевод Евг. Фельдмана
1-3.03.2008
17.05.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Томас (Тэмми) Уокер – шотландский поэт
Ему же посвящена «Эпиграмма на Тэма Уокера, портного» Изабел Пейган.


William Simson's other poems:
  1. Император Павел в преисподнейThe Emperor Paul’s Flight to Pandemonium


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать стихотворение (Poem to print)

Количество обращений к стихотворению: 718


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru