Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Евгений Давыдович ФельдманБиографияВсе переводы


Роберт Бернс (Robert Burns). Переводы Евгения Фельдмана


Epithalamium (Epithalamium)
Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга (To Alex Cunningham, Esq., Writer)
Баллады Герона. Первая баллада (The Heron Ballads. First Ballad)
Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy)
Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (The Selkirk Grace)
Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae)
Бутылка («Бутылку ценю, как священную чашу...») (My Bottle)
Былые времена (Auld Lang Syne)
В лемингтонской церкви (The Kirk of Lamington)
В Стерлинге (On Stirling)
В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat)
В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway)
Виде́ние (A Vision)
Вилли Чалмерс (Willie Chalmers)
Возвращение солдата (The Soldier's Return)
Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song)
Второе послание к Дэви (Second Epistle To Davie)
Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (To a Louse)
Выборы. Вторая баллада (The Election. Second Ballad)
Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day")
Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character)
Горянка Мэри (Highland Mary)
Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (To a Lady who Was Looking up the Text during Sermon)
Дамон и Сильвия (Damon and Sylvia)
Дамфризские волонтёры (Does Haughty Gaul)
Данкан Грей (Duncan Gray)
Два стада (The Twa Herds)
Две собаки (The Twa Dogs)
День совершеннолетья (O, for ane an’ Twenty, Tam!)
Дерево Свободы (The Tree of Liberty)
Джону Макмардо, эсквайру (To John M’Murdo, Esq.)
Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (To Terraughty, on His Birthday)
Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (To John Taylor)
Для горести и боли (Man Was Made To Mourn)
Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery)
Дом Роберта Ридделла (On Robert Riddell)
Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой (Additional Stanzas to a Song Written by Clarinda)
Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794)
Ещё одна молитва после вкушения мясного (Another («Lord, we thank an’ thee adore»))
Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (Another Epigram)
Жалоба Джона Бушби. Третья баллада (John Bushby’s Lamentation. Third Ballad)
Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (Lament of Mary Queen of Scots)
Жалоба матери, потерявшей сына (A Mother’s Lament for the Death of Her Son)
Жалоба невольника (The Slave’s Lament)
Жалоба Страта́ллана (Strathallan’s Lament)
Жена Вилли (Willie's Wife)
Закон Природы (Nature’s Law)
Затюканный супруг (The Henpeck’d Husband)
Зима (Winter)
Зимняя ночь (A Winter Night)
И ещё одна молитва после вкушения мясного (Another («O Lord, since we have feasted thus»))
Иеремиада (A Jeremiad)
К разорению (To Ruin)
К--- («Сэр, получил от вас я весть...») (To*** («Sir, Yours this moment I unseal…»))
Капитан Гроуз (Captain Grose)
Капитанская Леди (The Captain’s Lady)
Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету (To Captain Riddel, Glenriddel)
Книжный червь (The Book-Worms)
Ленивый туман (The Lazy Mist)
Лизоблюд (The Toadeater)
Лорд Грегори (Lord Gregory)
Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы (On the Author Being Threatened with His Resentment)
Мария танцующая (On Maria Dancing)
Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (To Mr. Gow, Visiting Dumfries)
Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлина (To Mr. Mackenzie, Surgeon, Mauchline)
Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского (On Mr. M’Murdo, Chamberlain to the Duke of Queensberry)
Мистеру Рентону из Бервика (To Mr. Renton, Berwick)
Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter)
Мой Дэви (Dainty Davie)
Моление Адама Армора (Adam Armour’s Prayer)
Моление благочестивого Вилли (Holy Willie's Prayer)
Молитва в ожидании смерти (A Prayer in the Prospect of Death)
Молитва о Мэри (Prayer for Mary)
Молитва перед вкушением мясного (Grace before Meat)
Молитва перед обедом (A Grace Before Dinner)
Молитва после вкушения мясного (Grace after Meat)
Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (Monody on a Lady Famed for her Caprice)
Мосты Эйра (The Brigs of Ayr)
Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline)
Моя овечка (My Hoggie)
Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill)
Мэри Морисон (Mary Morison)
На берегах Девона (Banks of Devon)
На берегах реки Нит (The Banks of Nith (To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains))
На Вилли Крича, книготорговца (On Creech the Bookseller)
На выздоровление мисс Джесси Льюарс (The Recovery of Miss Jessy Lewars)
На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (On James Gracie Dean of Guild for Dumfries)
На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n)
На мисс Джинни Скотт из Эйра (On Miss J. Scott, of Ayr)
На смерть друга (On a Friend)
На смерть комнатной собачки по кличке Эхо (On the Death of a Lap-dog: Named Echo)
На смерть Роберта Дандаса из Арнистона, эсквайра (On the Death of Robert Dundas, Esq.)
На смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (On the Death of Sir James Hunter Blair)
На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (On Commissary Goldie’s Brains)
На хлыща-сквернослова (On a Swearing Coxcomb)
На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner)
Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (Sketch Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox)
Набросок. Портрет Крича-книготорговца (Sketch)
Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс (Epitaph on Miss Jessy Lewars)
Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson)
Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (Inscription on a Goblet)
Национальные торжества по случаю победы над врагом (Thanksgiving for Victory)
Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786))
Новогодний день (New-Year Day)
О бедности и политике (Poverty)
О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody)
О пасторальной поэзии (On Pastoral Poetry)
Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам (Address to the Unco Guid, Or the Rigidly Righteous)
Обращение мисс Фонтенелль к зрителям в её бенефис 4 декабря 1793 года в театре Дамфриза (Address, Spoken by Miss Fontenelle, on Her Benefit-night, December 4, 1793, at the Theatre, Dumfries)
Ода шотландскому пудингу (Address to a Haggis)
Ответ на приглашение капитана Ридделла (Reply to a Note from Capt. Riddell)
Ответ на просьбу Хлорис (On a Request of Chloris)
Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House)
Ответ священнику из Глэдзмьюира (Reply to the Minister of Gladsmuir)
Отец мой в Кáррике, друзья... (My Father Was a Farmer)
Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.) (An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796))
Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes)
Первое послание Дэви, собрату-поэту (Epistle to Davie, a Brother Poet)
Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting)
Переполох в шотландской церкви (The Kirk’s Alarm)
Песенка о Нэнни (My Nannie O)
Песня («Я ненавижу мать, отца…») ("How Cruel are the Parents")
Песня моряка (The Sailor’s Song)
Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (Letter to James Tennant of Glenconner)
Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (Letter to John Goudie, Kilmarnock, on the Publication of His Essays)
Плач о Куллодене ("The Lovely Lass of Inverness")
Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (Lament for James, Earl of Glencairn)
Плывём к принцу Чарли (Come Boat Me O’er to Charlie)
Подруга Шахтёра (The Collier Laddie)
Полли Стюарт (Polly Stewart)
Портной (The Tailor)
Портняжка напёрсток в постель обронил... (The Tailor Fell Thro’ the Bed...)
Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (A Dedication to Gavin Hamilton, Esq.)
Послание Джеймсу Смиту (To James Smith)
Послание Джону Рэнкину (Epistle to John Rankine)
Послание доктору Блэклоку (To Dr. Blacklock)
Послание Дьяволу (Address to the Deil)
Послание зубной боли (Address to the Toothache)
Послание майору Логану (Epistle to Major Logan)
Послание мистеру Джону Кеннеди (To Mr. John Kennedy)
Послание молодому другу (Epistle to a Young Friend)
Послание полковнику де Пейстеру (Epistle to Colonel de Peyster)
Послание преподобному Джону Макмату (To the Rev. John M’Math)
Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе (Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry on the Close of the Disputed Election between Sir James Johnstone and Captain Millier, for the Dumfries District of Boroughs)
Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри (Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (Late crippl’d of an arm...))
Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри (Epistle to Robert Graham of Fintry)
Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир (Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays)
Послание Уильяму Симпсону (To William Simpson)
Послание Хью Паркеру (Epistle to Hugh Parker)
Послание Эдинбургу (Address to Edinburgh)
Послание Эзопа к Марии (Epistle from Esopus to Maria)
Последнее слово Макферсона (Macpherson’s Farewell)
Поэтическое послание портному (A Poetical Epistle to a Tailor)
Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture)
Права Женщины. Пролог, прочитанный мисс Фонтенелль в её бенефис 26 ноября 1792 г. (The Rights of Woman)
Праздник на лоне природы (The Fête Champêtre)
Предсмертная песнь (Song of Death)
Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie)
Пролог. Прочитан мистером Вудзом в понедельник, 16 апреля 1787 года в его бенефис (Prologue, Spoken by Mr. Woods, on His Benefit-Night, Monday, April 16. 1787)
Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в его бенефис в Дамфризе (Prologue for Mr. Sutherland’s Benefit-Night, Dumfries)
Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в театре Дамфриза вечером под Новый год (1790) (Prologue, Spoken at the Theatre, Dumfries, on New Year’s Day Evening [1790])
Прощай! (A Farewell)
Прощание с Элизой (Farewell to Eliza)
Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне (The Farewell. To the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton)
Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains))
Псевдо-якобиты (Ye Jacobites by Name)
Раскаяние (Remorse)
Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress)
Реке Афтон (Afton Water)
Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него (To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour)
Свисток (The Whistle)
Свобода - Видение (Libertie)
Сельская девушка (Country Lassie)
Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин (The Author’s Earnest Cry and Prayer to the Scotch Representatives in the House of Commons)
Скроггам (Scroggam)
Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (The Death and Dying Words of Poor Mailie, The Author’s Only Pet Yowe)
Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel)
Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January)
Сонет о сонете (A Sonnet Upon Sonnets)
Сон (A Dream)
Старый Роб Моррис (Auld Rob Morris)
Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина (To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending A Boy)
Стихи для джентльмена, которого я обидел (Sent to a Gentleman whom He had Offended)
Стихи для Джона Рэнкина (Verses to J. Rankine)
Стихи для леди при подношении ей двух стаканов (To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses)
Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец (On Miss Jessy Lewars)
Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift)
Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра» (To Miss Ferrier, Enclosing Elegy on Sir J. H. Blair)
Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна (Lines Sent to Sir John Whiteford, of Whiteford, Bart)
Стихи на порубку леса близ Драмланрига (Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig)
Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at)
Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (On the Late Captain Grose’s Peregrinations)
Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (To Mary in Heaven)
Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain)
Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (On a Scotch Bard, Gone to the West Indies)
Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора (The Death of John M’Leod, Esq)
Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнка (Verses Addressed to J. Rankine)
Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron)
Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795)
Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её (Addressed to a Lady Whom the Author Feared He Had Offended)
Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут) (Written with a Pencil over the Chimney-piece in the Parlour of the Inn at Kenmore, Taymouth)
Стихи, написанные карандашом у водопада Файерс вблизи озера Лох-Несс (Written with a Pencil, Standing by the Fall of Fyers, Near Loch-Ness)
Стихи, написанные на лоне дикой природе в Лох-Турите среди холмов Охтертайра в тот день, когда Роберт Бернс спугнул стаю озёрных птиц (On Scaring Some Water Fowl In Loch-Turit, a Wild Scene Among the Hills of Ochtertyre)
Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк (To Miss Cruikshank)
Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married)
Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (Lying at a Reverend Friend’s House One Night)
Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration)
Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (Bonnie Lesley)
Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written under the Portrait of Fergusson)
Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (Lines on an Interview with Lord Daer)
Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце (Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November)
Стихи, начертанные на бокале (Lines Written on a Tumbler)
Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (Inscribed on a Tavern Window)
Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (On Highland Hospitality)
Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (The Following Poem was Written to a Gentleman who had Sent him a Newspaper, and Offered to Continue it Free of Expense)
Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines)
Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (Poem, Addressed to Mr. Mitchell, Collector of Excise, Dumfries)
Строки, написанные в доме священника в Лаудоне (Lines Written at Loudon Manse)
Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса (Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects)
Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год (Lines Written and Presented to Mrs. Kemble, on Seeing her in the Character of Yarico in the Dumfies Theatre, 1794)
Строки, написанные на банкноте (Lines Written on a Bank-Note)
Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries)
Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу (Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him)
Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис (Written on the Blank Leaf of the Last Edition of his Poems)
Строки, написанные под портретом мисс Бернс (Lines under the Picture of Miss Burns)
Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболел (Lines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease)
Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона] (Lines Written Extempore in a Lady's Pocket-Book [Miss Kennedy, Sister-in-Law of Gavin Gamilton])
Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне (Extempore Lines, in Answer to a Card from an Intimate Friend of Burns, Wishing Him to Spend an Hour at a Tavern)
Строки, начертанные на деревянной тарелке (Lines Inscribed on a Platter)
Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat)
Субботний вечер поселянина (The Cotter’s Saturday Night)
Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me)
Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”))
Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”))
Телец (The Calf)
Тибби Данбар (Tibbie Dunbar)
Торжественная лига и Ковенант (The Solemn League and Covenant)
Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года (A Toast Given at a Meeting of the Dumfries-shire Volunteers, Held to Commemorate the Anniversary of Rodney’s Victory, April 12, 1782)
Тост (The Toast)
Трагический фрагмент (Tragic Fragment)
Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”)
Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”)
Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”)
Тэм Глен (Tam Glen)
Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter)
Тэм-коробейник (Tam the Chapman)
Угрюмый Декабрь (Gloomy December)
Уныние (Despondency)
Фрагмент («Нас развела не свара волчья...») (A Fragment («No cold approach, no altered mien…»))
Фрагмент («Твоя улыбка умерла…») (Fragment «Now health forsakes that angel face…»)
Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте (Fragment of an Ode to the Memory of Prince Charles Edward Stuart)
Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г. (The Dean of Faculty)
Хлорис болеющей (On Chloris Being Ill)
Художнику (To an Artist)
Честная бедность (A Man's a Man for A' That)
Чувствительность (On Sensibility)
Шерамурский бой (The Battle of Sherramuir)
Шотландская слава ("Fareweel To A'Our Scottish Fame")
Шотландский виски (Scotch Drink)
Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»))
Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage)
Экспромт свежеиспечённого акцизного (Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise)
Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session)
Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга (Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh)
Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery)
Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэ́кон, который навязывал себя всем компаниям (Impromptu on an Innkeeper Named Bacon, Who Intruded Himself Into All Companies)
Элегия на окончание 1788-го года (Elegy on the Year 1788)
Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson)
Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (Elegy on Capt. Matthew Henderson)
Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо (Elegy on the Late Miss Burnet, of Monboddo)
Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (Poor Mailie’s Elegy)
Элегия на смерть Роберта Руссо (Elegy on the Death of Robert Ruisseaux)
Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»))
Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb)
Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary)
Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”))
Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») (On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…))
Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде...») (On Himself («Here comes Burns...»))
Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird)
Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe)
Эпиграмма на Эдмунда Бёрка (On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings)
Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams)
Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton)
Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку (Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle)
Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden)
Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks)
Эпиграмма по тому же случаю (Epigram on Said Occasion)
Эпиграмма, написанная в Инверэри (Epigram Written at Inverary)
Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (Epitaph on Gabriel Richardson)
Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру (Epitaph for Gavin Hamilton, Esq)
Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead)
Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries)
Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине (Epitaph on John Dove, Innkeeper, Mauchline)
Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра (Epitaph for J--- H--- Written in Air)
Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny)
Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh)
Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (Epitaph on a Wag in Mauchline)
Эпитафия моему отцу (Epitaph on My Father)
Эпитафия на могилу дочери (Epitaph on the Poet’s Daughter)
Эпитафия на могилу Поэта (A Bard's Epitaph)
Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (Epitaph on a Celebrated Ruling Elder)
Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (Epitaph on a Person Nicknamed ‘The Marquis,’ Who Desired Burns to Write One on Him)
Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic)
Эпитафия Роберту Мью́иру (Epitaph on Robert Muir)
Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру (Epitaph for Robert Aiken, Esq)
Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide)
Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie)
Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire)
Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh)
Эпитафия Уолтеру Ридделлу (Epitaph on Walter Riddell)
Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire)
Эппи Адэр ("An’ O! My Eppie")
«А ну-ка дай ручонку…» ("O Lay Thy Loof in Mine, Lass")
«Беда одолела – великая, злая...» (Wae Is My Heart)
«Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..» (“There’ll Never be Peace till Jamie Comes Hame…”)
«Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller")
«Благоразумье мне твердит напрасно...» ("In Vain Would Prudence")
«Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт...» ("When Guildford Good Our Pilot Stood")
«В чистом поле снега нету…» (The Winter It Is Past)
«Вилли рыжий, Вилли ражий...» (Rattlin’, Roarin’ Willie)
«Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...»)
«Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer")
«Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk")
«Вперёд и с песней! Под ружьё!» (O Why the Deuce)
«Вставай, засоня Джонни Коп!» ("Sir John Cope Trode the North Right Far")
«Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня (Ye Sons of Old Killie. A Masonic Song)
«Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds")
«Где птичья песенка слышна...» (Ye Banks and Braes)
«Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie)
«Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie")
«Горю, горю; желание моё...» ("I Burn, I Burn")
«Джеми, я твоя…» ("Jamie, Come Try Me")
«Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…» (“Contented wi’ Little…”)
«Долой заморочки…» (O Leave Novels)
«Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away)
«Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife")
«Ещё вчера была пестра…» ("But Lately Seen")
«Жена меня колотит...» ("O Aye My Wife She Dang Me")
«Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (The Carle of Kellyburn Braes)
«Законный король нас призвал: “Помогите!..”» («It was a’ for Our Rightfu’ King…»)
«Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains)
«Здоровье тех, кто далеко!» ("Here’s a Health To Them That’s Awa")
«И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…»)
«К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?")
«К чему ругня, зачем ругня…» (Had I the Wyte)
«К чёрту охи, к чёрту ахи…» ("Then Know this Truth, Ye Sons of Men!")
«Как раз под Праздник Всех Святых…» ("The Last Braw Bridal That I Was at")
«Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”)
«Красив, да, однако, большой задавака…» ("There’s a Youth in This City")
«Красива девчонка, но лжива девчонка…» (She’s Fair and Fause)
«Лорд Кенмур сбирается, Вилли...» (Kenmure’s on and awa)
«Лучше парня в мире нет…» (The Highland Laddie)
«Люблю я пиво, добрый эль…» ("O Guid Ale Comes")
«Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld)
«Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t")
«Мой Джоки, славный и чудесный…» (Young Jockey)
«Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver)
«Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose)
«На Купер-Хилл я восходил…» ("I Met a Lass, a Bonnie Lass")
«На свете девушка жила, она красавицей была…» ("There Was a Lass, and She Was Fair")
«На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass")
«На скрипке Дьявол заиграл...» (The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman)
«На утре дня...» (The Tither Morn)
«Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave)
«Не создан я был для парламентской битвы…» ("No Churchman am I")
«Нэнси, Нэнси, весь я твой…» ("Thine Am I, My Faithful Fair")
«Овсянки дай да маслица…» ("O Gie My Love Brose, Brose")
«Ой, с девкою сойдёшься…» (Deluded Swain)
«Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay")
«Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (Whare Hae Ye Been?)
«Паши усердно, не спеша…» ("O Can Ye Labour Lea, Young Man")
«Пивовар отличный Вилли!..» (Willie Brewed)
«Плачу́ тебе, хозяйка…» (Count the Lawin)
«Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary")
«Полно, женщины, жалеть…» ("Let Not Woman E’er Complain")
«Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss")
«Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss)
«Природа надела зелёный венец...» (My Nannie's Awa)
«Пришёл из Файфа музыкант…» ("There Came a Piper out o’ Fife")
«Прочь, Виги, прочь!..» (Awa, Whigs)
«Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» ("Though Fickle Fortune")
«Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (Tho’ Cruel Fate)
«С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» ("Jenny M’Craw, She Has Ta’en to the Heather")
«Светлый Май, приди с Любовью…» (Sweetest May)
"«Скорей зимой проснётся роза…»" ("The Blude Red Rose at Yule May Blaw")
«Схожу я снова в городок…» ("I’ll Aye Ca’ in by Yon Town")
«Твой острый ум, твой нежный взгляд…» (My Peggy’s Face)
«Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie")
«Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?")
«У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean")
«Хозяйка, счёт скорей неси…» ("Landlady, Count the Lawin")
«Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (“Open the Door to Me, Oh!”)
«Четыре ветра на земле...» (Jean)
«Что со мной ты, мама, мама…» ("O Wat Ye What My Minnie Did")
«Шотландией правит законный король...» (Gude Wallace)
«Щипнул гусак папашу...» (The Deuk’s Dang O’er My Daddies)
«Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet)
«Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”)
«Я не был глазами пленён голубыми...» ("‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee")
«Я не прочь в тебя влюбиться…» ("I Do Confess Thou Art Sae Fair")
«Я помню каждый день и час…» ("When I Think on the Happy Days")
«Я пью за бутылку и честного друга...» (A Bottle and Friend)
«Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!")
«Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife)
«– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?")

Количество переводов: 405



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru