Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Роберт Бернс (Robert Burns). Переводы Евгения Фельдмана • Epithalamium (Epithalamium) • Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга (To Alex Cunningham, Esq., Writer) • Баллады Герона. Первая баллада (The Heron Ballads. First Ballad) • Берёзы Эберфельди (The Birks of Aberfeldy) • Благодарственная молитва в доме графа Селькирка (The Selkirk Grace) • Брюс - шотландцам (Scots Wha Hae) • Бутылка («Бутылку ценю, как священную чашу...») (My Bottle) • Былые времена (Auld Lang Syne) • В лемингтонской церкви (The Kirk of Lamington) • В Стерлинге (On Stirling) • В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat) • В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway) • Виде́ние (A Vision) • Вилли Чалмерс (Willie Chalmers) • Возвращение солдата (The Soldier's Return) • Вторая песня лудильщика (The Caird’s Second Song) • Второе послание к Дэви (Second Epistle To Davie) • Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (To a Louse) • Выборы. Вторая баллада (The Election. Second Ballad) • Высокомерная Тибби ("O Tibbie, I Hae Seen the Day") • Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли (On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character) • Горянка Мэри (Highland Mary) • Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди (To a Lady who Was Looking up the Text during Sermon) • Дамон и Сильвия (Damon and Sylvia) • Дамфризские волонтёры (Does Haughty Gaul) • Данкан Грей (Duncan Gray) • Два стада (The Twa Herds) • Две собаки (The Twa Dogs) • День совершеннолетья (O, for ane an’ Twenty, Tam!) • Дерево Свободы (The Tree of Liberty) • Джону Макмардо, эсквайру (To John M’Murdo, Esq.) • Джону Максвеллу из Террохти на день его 70-летия (To Terraughty, on His Birthday) • Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон...») (To John Taylor) • Для горести и боли (Man Was Made To Mourn) • Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг (To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery) • Дом Роберта Ридделла (On Robert Riddell) • Дополнительные строфы к песне, написанной Клариндой (Additional Stanzas to a Song Written by Clarinda) • Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794) • Ещё одна молитва после вкушения мясного (Another («Lord, we thank an’ thee adore»)) • Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (Another Epigram) • Жалоба Джона Бушби. Третья баллада (John Bushby’s Lamentation. Third Ballad) • Жалоба Марии, королевы шотландцев, наблюдающей приход весны из окна своей темницы (Lament of Mary Queen of Scots) • Жалоба матери, потерявшей сына (A Mother’s Lament for the Death of Her Son) • Жалоба невольника (The Slave’s Lament) • Жалоба Страта́ллана (Strathallan’s Lament) • Жена Вилли (Willie's Wife) • Закон Природы (Nature’s Law) • Затюканный супруг (The Henpeck’d Husband) • Зима (Winter) • Зимняя ночь (A Winter Night) • И ещё одна молитва после вкушения мясного (Another («O Lord, since we have feasted thus»)) • Иеремиада (A Jeremiad) • К разорению (To Ruin) • К--- («Сэр, получил от вас я весть...») (To*** («Sir, Yours this moment I unseal…»)) • Капитан Гроуз (Captain Grose) • Капитанская Леди (The Captain’s Lady) • Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету (To Captain Riddel, Glenriddel) • Книжный червь (The Book-Worms) • Ленивый туман (The Lazy Mist) • Лизоблюд (The Toadeater) • Лорд Грегори (Lord Gregory) • Лорду Галлоуэю, пригрозившему испортить жизнь Роберту Бернсу за его эпиграммы (On the Author Being Threatened with His Resentment) • Мария танцующая (On Maria Dancing) • Маэстро Га́у, посетившему Да́мфриз (To Mr. Gow, Visiting Dumfries) • Мистеру Макензи, хирургу из Мо́хлина (To Mr. Mackenzie, Surgeon, Mauchline) • Мистеру Макмардо, казначею герцога Куинзберрийского (On Mr. M’Murdo, Chamberlain to the Duke of Queensberry) • Мистеру Рентону из Бервика (To Mr. Renton, Berwick) • Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter) • Мой Дэви (Dainty Davie) • Моление Адама Армора (Adam Armour’s Prayer) • Моление благочестивого Вилли (Holy Willie's Prayer) • Молитва в ожидании смерти (A Prayer in the Prospect of Death) • Молитва о Мэри (Prayer for Mary) • Молитва перед вкушением мясного (Grace before Meat) • Молитва перед обедом (A Grace Before Dinner) • Молитва после вкушения мясного (Grace after Meat) • Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами (Monody on a Lady Famed for her Caprice) • Мосты Эйра (The Brigs of Ayr) • Мохлинские красавицы (The Belles of Mauchline) • Моя овечка (My Hoggie) • Мэг с мельницы (Meg o’ the Mill) • Мэри Морисон (Mary Morison) • На берегах Девона (Banks of Devon) • На берегах реки Нит (The Banks of Nith (To thee, lov’d Nith, thy gladsome plains)) • На Вилли Крича, книготорговца (On Creech the Bookseller) • На выздоровление мисс Джесси Льюарс (The Recovery of Miss Jessy Lewars) • На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (On James Gracie Dean of Guild for Dumfries) • На красавицу Элизу Д –– н (To the Beautiful Eliza J –– n) • На мисс Джинни Скотт из Эйра (On Miss J. Scott, of Ayr) • На смерть друга (On a Friend) • На смерть комнатной собачки по кличке Эхо (On the Death of a Lap-dog: Named Echo) • На смерть Роберта Дандаса из Арнистона, эсквайра (On the Death of Robert Dundas, Esq.) • На смерть сэра Джеймса Хантера Блэра (On the Death of Sir James Hunter Blair) • На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди (On Commissary Goldie’s Brains) • На хлыща-сквернослова (On a Swearing Coxcomb) • На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner) • Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу (Sketch Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox) • Набросок. Портрет Крича-книготорговца (Sketch) • Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс (Epitaph on Miss Jessy Lewars) • Надпись на камне, который Роберт Бернс поставил на могилу шотландского поэта Роберта Фергюссона (Inscription on the Tombstone Erected By Burns To The Memory Of Gergusson) • Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма (Inscription on a Goblet) • Национальные торжества по случаю победы над врагом (Thanksgiving for Victory) • Ничего-с! (Адресовано, по-видимому, Гэ́вину Га́мильтону, 1786 г.) (Naething (Probably Addressed to Gavin Hamilton, 1786)) • Новогодний день (New-Year Day) • О бедности и политике (Poverty) • О ком-то, кого я жду (For the Sake of Somebody) • О пасторальной поэзии (On Pastoral Poetry) • Обращение к весьма добродетельным персонам, сиречь – к сугубым праведникам (Address to the Unco Guid, Or the Rigidly Righteous) • Обращение мисс Фонтенелль к зрителям в её бенефис 4 декабря 1793 года в театре Дамфриза (Address, Spoken by Miss Fontenelle, on Her Benefit-night, December 4, 1793, at the Theatre, Dumfries) • Ода шотландскому пудингу (Address to a Haggis) • Ответ на приглашение капитана Ридделла (Reply to a Note from Capt. Riddell) • Ответ на просьбу Хлорис (On a Request of Chloris) • Ответ на стихи, присланные Поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус (Answer to Verses Addressed to the Poet by the Guidwipe of Wauchope-House) • Ответ священнику из Глэдзмьюира (Reply to the Minister of Gladsmuir) • Отец мой в Кáррике, друзья... (My Father Was a Farmer) • Отличная новая песня. Четвёртая баллада (Май 1796 г.) (An Excellent New Song. Fourth Ballad (May 1796)) • Пастух («Гнал овец пастушок…») (Ca’ the Yowes) • Первое послание Дэви, собрату-поэту (Epistle to Davie, a Brother Poet) • Первый поцелуй при расставании (The First Kiss at Parting) • Переполох в шотландской церкви (The Kirk’s Alarm) • Песенка о Нэнни (My Nannie O) • Песня («Я ненавижу мать, отца…») ("How Cruel are the Parents") • Песня моряка (The Sailor’s Song) • Письмо Джеймсу Теннанту из Гленконнера (Letter to James Tennant of Glenconner) • Письмо Джону Гауди из Кильмарнока по случаю выхода в свет его очерков (Letter to John Goudie, Kilmarnock, on the Publication of His Essays) • Плач о Куллодене ("The Lovely Lass of Inverness") • Плач по Джеймсу, графу Гленкэрну (Lament for James, Earl of Glencairn) • Плывём к принцу Чарли (Come Boat Me O’er to Charlie) • Подруга Шахтёра (The Collier Laddie) • Полли Стюарт (Polly Stewart) • Портной (The Tailor) • Портняжка напёрсток в постель обронил... (The Tailor Fell Thro’ the Bed...) • Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру (A Dedication to Gavin Hamilton, Esq.) • Послание Джеймсу Смиту (To James Smith) • Послание Джону Рэнкину (Epistle to John Rankine) • Послание доктору Блэклоку (To Dr. Blacklock) • Послание Дьяволу (Address to the Deil) • Послание зубной боли (Address to the Toothache) • Послание майору Логану (Epistle to Major Logan) • Послание мистеру Джону Кеннеди (To Mr. John Kennedy) • Послание молодому другу (Epistle to a Young Friend) • Послание полковнику де Пейстеру (Epistle to Colonel de Peyster) • Послание преподобному Джону Макмату (To the Rev. John M’Math) • Послание Роберту Грэхему из Финтри, эсквайру по окончании тяжбы между сэром Джеймсом Джонстоном и капитаном Миллером в связи с результатами окружных парламентских выборов в Дамфризе (Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry on the Close of the Disputed Election between Sir James Johnstone and Captain Millier, for the Dumfries District of Boroughs) • Послание Роберту Грэхему, эсквайру, владельцу поместья Финтри (Epistle to Robert Graham, Esq., of Fintry (Late crippl’d of an arm...)) • Послание Роберту Грэхему, эсквайру, проживающему в его поместье Финтри (Epistle to Robert Graham of Fintry) • Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир (Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays) • Послание Уильяму Симпсону (To William Simpson) • Послание Хью Паркеру (Epistle to Hugh Parker) • Послание Эдинбургу (Address to Edinburgh) • Послание Эзопа к Марии (Epistle from Esopus to Maria) • Последнее слово Макферсона (Macpherson’s Farewell) • Поэтическое послание портному (A Poetical Epistle to a Tailor) • Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом (Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture) • Права Женщины. Пролог, прочитанный мисс Фонтенелль в её бенефис 26 ноября 1792 г. (The Rights of Woman) • Праздник на лоне природы (The Fête Champêtre) • Предсмертная песнь (Song of Death) • Привет старого фермера его старой лошади Мэгги (The Auld Farmer’s New-Year Morning Salutation to His Auld Mare Maggie) • Пролог. Прочитан мистером Вудзом в понедельник, 16 апреля 1787 года в его бенефис (Prologue, Spoken by Mr. Woods, on His Benefit-Night, Monday, April 16. 1787) • Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в его бенефис в Дамфризе (Prologue for Mr. Sutherland’s Benefit-Night, Dumfries) • Пролог. Прочитан мистером Сазерлендом в театре Дамфриза вечером под Новый год (1790) (Prologue, Spoken at the Theatre, Dumfries, on New Year’s Day Evening [1790]) • Прощай! (A Farewell) • Прощание с Элизой (Farewell to Eliza) • Прощание. Посвящается братьям-масонам из ложи Св. Иакова в Тарболтоне (The Farewell. To the Brethren of St. James’s Lodge, Tarbolton) • Прощание (The Farewell (Farewell, old Scotia’s bleak domains)) • Псевдо-якобиты (Ye Jacobites by Name) • Раскаяние (Remorse) • Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду (On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress) • Реке Афтон (Afton Water) • Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него (To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour) • Свисток (The Whistle) • Свобода - Видение (Libertie) • Сельская девушка (Country Lassie) • Серьёзный призыв и настоятельная просьба автора, обращённые к шотладским представителям в палате общин (The Author’s Earnest Cry and Prayer to the Scotch Representatives in the House of Commons) • Скроггам (Scroggam) • Смерть и последние слова бедной Мейли, овцы, единственной любимицы автора (The Death and Dying Words of Poor Mailie, The Author’s Only Pet Yowe) • Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра (Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel) • Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки (Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January) • Сонет о сонете (A Sonnet Upon Sonnets) • Сон (A Dream) • Старый Роб Моррис (Auld Rob Morris) • Стихи для Гэвина Гамильтона из Мохлина, эсквайра, по поводу мальчика, которого он берет в услужение, забирая его у нечестного хозяина (To Gavin Hamilton, Esq., Mauchline, Recommending A Boy) • Стихи для джентльмена, которого я обидел (Sent to a Gentleman whom He had Offended) • Стихи для Джона Рэнкина (Verses to J. Rankine) • Стихи для леди при подношении ей двух стаканов (To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses) • Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец (On Miss Jessy Lewars) • Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка (To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift) • Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра» (To Miss Ferrier, Enclosing Elegy on Sir J. H. Blair) • Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна (Lines Sent to Sir John Whiteford, of Whiteford, Bart) • Стихи на порубку леса близ Драмланрига (Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig) • Стихи о зайчихе, с которую только что выстрелил охотник, и она, раненная, с трудом проковыляла мимо меня (On Seeing a Wounded Hare Limp by Me, Which a Fellow Had Just Shot at) • Стихи о капитане Гроузе, известном собирателе старины этого королевства, написанные в связи с его недавними странствиями по Шотландии (On the Late Captain Grose’s Peregrinations) • Стихи о Мэри, которая ушла на небеса (To Mary in Heaven) • Стихи о том, как лис, освободившись от цепи, сбежал от Гленридделла (On Glenriddell’s Fox Breaking His Chain) • Стихи о шотландском поэте, уехавшем в Вест-Индию (On a Scotch Bard, Gone to the West Indies) • Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора (The Death of John M’Leod, Esq) • Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнка (Verses Addressed to J. Rankine) • Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы (Verses Written on a Window of the Inn at Carron) • Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона (Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795) • Стихи, написанные для некоей Леди из боязни, что Автор мог нечаянно обидеть её (Addressed to a Lady Whom the Author Feared He Had Offended) • Стихи, написанные карандашом на каминной доске гостиной постоялого двора в Кенморе (Теймут) (Written with a Pencil over the Chimney-piece in the Parlour of the Inn at Kenmore, Taymouth) • Стихи, написанные карандашом у водопада Файерс вблизи озера Лох-Несс (Written with a Pencil, Standing by the Fall of Fyers, Near Loch-Ness) • Стихи, написанные на лоне дикой природе в Лох-Турите среди холмов Охтертайра в тот день, когда Роберт Бернс спугнул стаю озёрных птиц (On Scaring Some Water Fowl In Loch-Turit, a Wild Scene Among the Hills of Ochtertyre) • Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк (To Miss Cruikshank) • Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса (Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married) • Стихи, написанные однажды ночью в доме священника, друга поэта (Lying at a Reverend Friend’s House One Night) • Стихи, написанные по случаю некоего празднования (On a Certain Commemoration) • Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию (Bonnie Lesley) • Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона (Verses Written under the Portrait of Fergusson) • Стихи, написанные после встречи с лордом Диром (Lines on an Interview with Lord Daer) • Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце (Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November) • Стихи, начертанные на бокале (Lines Written on a Tumbler) • Стихи, начертанные на оконном стекле таверны (''Пир Мудрости хорош для домоседа...'') (Inscribed on a Tavern Window) • Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии (On Highland Hospitality) • Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно (The Following Poem was Written to a Gentleman who had Sent him a Newspaper, and Offered to Continue it Free of Expense) • Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines) • Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза (Poem, Addressed to Mr. Mitchell, Collector of Excise, Dumfries) • Строки, написанные в доме священника в Лаудоне (Lines Written at Loudon Manse) • Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса (Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects) • Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год (Lines Written and Presented to Mrs. Kemble, on Seeing her in the Character of Yarico in the Dumfies Theatre, 1794) • Строки, написанные на банкноте (Lines Written on a Bank-Note) • Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries) • Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу (Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him) • Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис (Written on the Blank Leaf of the Last Edition of his Poems) • Строки, написанные под портретом мисс Бернс (Lines under the Picture of Miss Burns) • Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболел (Lines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease) • Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона] (Lines Written Extempore in a Lady's Pocket-Book [Miss Kennedy, Sister-in-Law of Gavin Gamilton]) • Строки, написанные экспромтом в ответ близкому другу Роберта Бернса, приславшему визитку с приглашением провести часок в таверне (Extempore Lines, in Answer to a Card from an Intimate Friend of Burns, Wishing Him to Spend an Hour at a Tavern) • Строки, начертанные на деревянной тарелке (Lines Inscribed on a Platter) • Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat) • Субботний вечер поселянина (The Cotter’s Saturday Night) • Та, что постлала мне постель (The Lass That Made the Bed to Me) • Тарболтонские девушки («Вот Пегги. Ей простых парней...») (The Tarbolton Lasses (“If уe gae up to yon hill-tap…”)) • Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») (The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”)) • Телец (The Calf) • Тибби Данбар (Tibbie Dunbar) • Торжественная лига и Ковенант (The Solemn League and Covenant) • Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года (A Toast Given at a Meeting of the Dumfries-shire Volunteers, Held to Commemorate the Anniversary of Rodney’s Victory, April 12, 1782) • Тост (The Toast) • Трагический фрагмент (Tragic Fragment) • Три вывески. 1. «Своей улыбкою любезной…» (Fragmentary Verses. 1. “His face with smile eternal drest…”) • Три вывески. 2. «Увы, башка твоя пуста…» (Fragmentary Verses. 2. “A head pure, sinless quite, of brain or soul...”) • Три вывески. 3. «Уподобленный скотинке…» (Fragmentary Verses. 3. “He looks as sign-board Lions do…”) • Тэм Глен (Tam Glen) • Тэм О'Шентер (Tam O'Shanter) • Тэм-коробейник (Tam the Chapman) • Угрюмый Декабрь (Gloomy December) • Уныние (Despondency) • Фрагмент («Нас развела не свара волчья...») (A Fragment («No cold approach, no altered mien…»)) • Фрагмент («Твоя улыбка умерла…») (Fragment «Now health forsakes that angel face…») • Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте (Fragment of an Ode to the Memory of Prince Charles Edward Stuart) • Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г. (The Dean of Faculty) • Хлорис болеющей (On Chloris Being Ill) • Художнику (To an Artist) • Честная бедность (A Man's a Man for A' That) • Чувствительность (On Sensibility) • Шерамурский бой (The Battle of Sherramuir) • Шотландская слава ("Fareweel To A'Our Scottish Fame") • Шотландский виски (Scotch Drink) • Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём...») (Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face...»)) • Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage) • Экспромт свежеиспечённого акцизного (Extemporaneous Effusion, on being Appointed to the Excise) • Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session) • Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга (Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh) • Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery) • Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэ́кон, который навязывал себя всем компаниям (Impromptu on an Innkeeper Named Bacon, Who Intruded Himself Into All Companies) • Элегия на окончание 1788-го года (Elegy on the Year 1788) • Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон (Elegy On The Death of Peg Nicholson) • Элегия на смерть капитана Мэтью Гендерсона (Elegy on Capt. Matthew Henderson) • Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо (Elegy on the Late Miss Burnet, of Monboddo) • Элегия на смерть моей бедной овцы Мейли (Poor Mailie’s Elegy) • Элегия на смерть Роберта Руссо (Elegy on the Death of Robert Ruisseaux) • Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)) • Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb) • Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary) • Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”)) • Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») (On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…)) • Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде...») (On Himself («Here comes Burns...»)) • Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird) • Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe) • Эпиграмма на Эдмунда Бёрка (On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings) • Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams) • Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton) • Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку (Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle) • Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden) • Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks) • Эпиграмма по тому же случаю (Epigram on Said Occasion) • Эпиграмма, написанная в Инверэри (Epigram Written at Inverary) • Эпитафия Габриэлю Ричардсону, пивовару (Epitaph on Gabriel Richardson) • Эпитафия Гэвину Гамильтону, эсквайру (Epitaph for Gavin Hamilton, Esq) • Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда (Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead) • Эпитафия Джону Бушби, банкиру и землевладельцу из Дамфриза (Epitaph on John Bushby, Writer, Dumfries) • Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине (Epitaph on John Dove, Innkeeper, Mauchline) • Эпитафия долговязому парню, уроженцу Эйра (Epitaph for J--- H--- Written in Air) • Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny) • Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh) • Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке (Epitaph on a Wag in Mauchline) • Эпитафия моему отцу (Epitaph on My Father) • Эпитафия на могилу дочери (Epitaph on the Poet’s Daughter) • Эпитафия на могилу Поэта (A Bard's Epitaph) • Эпитафия небезызвестному приходскому старосте сапожнику Худу (Epitaph on a Celebrated Ruling Elder) • Эпитафия некоему джентльмену по прозвищу «Маркиз», пожелавшему, чтобы Роберт Бернс и для него сочинил что-нибудь «посмертное» (Epitaph on a Person Nicknamed ‘The Marquis,’ Who Desired Burns to Write One on Him) • Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic) • Эпитафия Роберту Мью́иру (Epitaph on Robert Muir) • Эпитафия Роберту Эйкену, эсквайру (Epitaph for Robert Aiken, Esq) • Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide) • Эпитафия святоше Вилли (Epitaph on Holy Willie) • Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire) • Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh) • Эпитафия Уолтеру Ридделлу (Epitaph on Walter Riddell) • Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс (Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire) • Эппи Адэр ("An’ O! My Eppie") • «А ну-ка дай ручонку…» ("O Lay Thy Loof in Mine, Lass") • «Беда одолела – великая, злая...» (Wae Is My Heart) • «Без Джеми в Шотландию мир не придёт!..» (“There’ll Never be Peace till Jamie Comes Hame…”) • «Белый пыльный мельник…» ("Hey, the Dusty Miller") • «Благоразумье мне твердит напрасно...» ("In Vain Would Prudence") • «Был Гилфорд-лорд, наш добрый Норт...» ("When Guildford Good Our Pilot Stood") • «В чистом поле снега нету…» (The Winter It Is Past) • «Вилли рыжий, Вилли ражий...» (Rattlin’, Roarin’ Willie) • «Вина в серебряную кружку…» («Go Fetch to Me a Pint o' Wine...») • «Влюбился в меня молодой наш сосед…» ("Last May a Braw Wooer") • «Вот розы нежная краса…» ("A Rose-Bud by My Early Walk") • «Вперёд и с песней! Под ружьё!» (O Why the Deuce) • «Вставай, засоня Джонни Коп!» ("Sir John Cope Trode the North Right Far") • «Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня (Ye Sons of Old Killie. A Masonic Song) • «Где летний день уходит в тень…» ("Now Westlin Winds") • «Где птичья песенка слышна...» (Ye Banks and Braes) • «Где тебя носит, куда тебя носит?..» (Wandering Willie) • «Горькие слёзы – бурные реки…» ("Thou Hast Left Me Ever, Jamie") • «Горю, горю; желание моё...» ("I Burn, I Burn") • «Джеми, я твоя…» ("Jamie, Come Try Me") • «Довольствуюсь малым и радуюсь лишку…» (“Contented wi’ Little…”) • «Долой заморочки…» (O Leave Novels) • «Друг Моряк – в стране далёкой…» (On the Seas and Far Away) • «Дурень, дурень, что ворчишь?..» ("Husband, Husband, Cease Your Strife") • «Ещё вчера была пестра…» ("But Lately Seen") • «Жена меня колотит...» ("O Aye My Wife She Dang Me") • «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» (The Carle of Kellyburn Braes) • «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» («It was a’ for Our Rightfu’ King…») • «Здесь мшистые горы стоят, высоки…» (Yon Wild Mossy Mountains) • «Здоровье тех, кто далеко!» ("Here’s a Health To Them That’s Awa") • «И если взвоет стая вьюг...» («O, Wert Thou in the Cauld Blast…») • «К триумфам Луи и к армадам Георга…» ("Louis, What Reck I by Thee?") • «К чему ругня, зачем ругня…» (Had I the Wyte) • «К чёрту охи, к чёрту ахи…» ("Then Know this Truth, Ye Sons of Men!") • «Как раз под Праздник Всех Святых…» ("The Last Braw Bridal That I Was at") • «Камыш, камыш, о чём шумишь…» (“Green Grow the Rashes O…”) • «Красив, да, однако, большой задавака…» ("There’s a Youth in This City") • «Красива девчонка, но лжива девчонка…» (She’s Fair and Fause) • «Лорд Кенмур сбирается, Вилли...» (Kenmure’s on and awa) • «Лучше парня в мире нет…» (The Highland Laddie) • «Люблю я пиво, добрый эль…» ("O Guid Ale Comes") • «Любовь и бедность – вот мой мир…» (Poortith Cauld) • «Миледи – сказочно богата...» ("My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t") • «Мой Джоки, славный и чудесный…» (Young Jockey) • «Мой ткач, – весёлый, милый!» (The Gallant Weaver) • «Моя любовь цветёт во мне…» (A Red, Red Rose) • «На Купер-Хилл я восходил…» ("I Met a Lass, a Bonnie Lass") • «На свете девушка жила, она красавицей была…» ("There Was a Lass, and She Was Fair") • «На свете девушка жила…» ("There Was a Bonnie Lass") • «На скрипке Дьявол заиграл...» (The Deil’s awa’ wi’ the Exciseman) • «На утре дня...» (The Tither Morn) • «Найди я пещеру у дальнего синего моря...» (Had I a Cave) • «Не создан я был для парламентской битвы…» ("No Churchman am I") • «Нэнси, Нэнси, весь я твой…» ("Thine Am I, My Faithful Fair") • «Овсянки дай да маслица…» ("O Gie My Love Brose, Brose") • «Ой, с девкою сойдёшься…» (Deluded Swain) • «Он первым парнем был у нас…» ("My Harry Was a Gallant Gay") • «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» (Whare Hae Ye Been?) • «Паши усердно, не спеша…» ("O Can Ye Labour Lea, Young Man") • «Пивовар отличный Вилли!..» (Willie Brewed) • «Плачу́ тебе, хозяйка…» (Count the Lawin) • «Поедешь в Вест-Индию, Мэри?» ("Will Ye Go to the Indies, My Mary") • «Полно, женщины, жалеть…» ("Let Not Woman E’er Complain") • «Поцелуй - одно мгновенье...» ("Jockey’s Ta’en the Parting Kiss") • «Поцелуй, - и дрогнут веки…» (Ae Fond Kiss) • «Природа надела зелёный венец...» (My Nannie's Awa) • «Пришёл из Файфа музыкант…» ("There Came a Piper out o’ Fife") • «Прочь, Виги, прочь!..» (Awa, Whigs) • «Пускай любовь, и дружбу, и богатство...» ("Though Fickle Fortune") • «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» (Tho’ Cruel Fate) • «С Дженни Маккро мы отправились в ригу...» ("Jenny M’Craw, She Has Ta’en to the Heather") • «Светлый Май, приди с Любовью…» (Sweetest May) • "«Скорей зимой проснётся роза…»" ("The Blude Red Rose at Yule May Blaw") • «Схожу я снова в городок…» ("I’ll Aye Ca’ in by Yon Town") • «Твой острый ум, твой нежный взгляд…» (My Peggy’s Face) • «Ты не с тем, не с тем пошла…» ("Ye Hae Lien A’ Wrang, Lassie") • «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» ("O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?") • «У рокочущего моря…» ("Musing on the Roaring Ocean") • «Хозяйка, счёт скорей неси…» ("Landlady, Count the Lawin") • «Хоть малую малость имей ко мне жалость…» (“Open the Door to Me, Oh!”) • «Четыре ветра на земле...» (Jean) • «Что со мной ты, мама, мама…» ("O Wat Ye What My Minnie Did") • «Шотландией правит законный король...» (Gude Wallace) • «Щипнул гусак папашу...» (The Deuk’s Dang O’er My Daddies) • «Я встретил девушку босую…» (O Mally’s Meek, Mally’s Sweet) • «Я мигом – я сразу – ты свистни мне только!..» (“O Whistle, and I’ll Come to You, My Lad…”) • «Я не был глазами пленён голубыми...» ("‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee") • «Я не прочь в тебя влюбиться…» ("I Do Confess Thou Art Sae Fair") • «Я помню каждый день и час…» ("When I Think on the Happy Days") • «Я пью за бутылку и честного друга...» (A Bottle and Friend) • «Я пью, гордячка, за тебя!..» ("Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!") • «Я с женою, видит Бог…» (I Hae a Wife) • «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» ("Wha Is That At My Bower Door?")
Количество переводов: 405
Последние стихотворения
To English version
|