|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Arthur Conan Doyle (Артур Конан Дойль) «Songs of Action» (1898). 12. Master Master went a-hunting, When the leaves were falling; We saw him on the bridle path, We heard him gaily calling. ‘Oh master, master, come you back, For I have dreamed a dream so black!’ A glint of steel from bit and heel, The chestnut cantered faster; A red flash seen amid the green, And so good-bye to master. Master came from hunting, Two silent comrades bore him; His eyes were dim, his face was white, The mare was led before him. ‘Oh, master, master, is it thus That you have come again to us?’ I held my lady’s ice-cold hand, They bore the hurdle past her; Why should they go so soft and slow? It matters not to master. Перевод на русский язык «Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин Скакал на охоту хозяин Под небом осенним и мглистым, Скакал он вьючной тропою, Скакал он с пеньем и свистом. «Вернитесь домой, ваша милость: Недоброе нынче мне снилось!». Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь Понёсся. – Предатель, Каин, Кто свершил такое преступленье злое? Прости-прощай, хозяин! Вернулся с охоты хозяин. Друзья принесли его тело. Глаза – навеки закрыты, Лицо его – мертвенно-бело. «Кто знал бы, что снова… снова… Мы встретим здесь вас… такого?» Я схватил миледи. «Здесь твоей победе Не бывать! Был твой умысел таен. Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!» Прости-прощай, хозяин! © Перевод Евг. Фельдмана 10.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Arthur Conan Doyle's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3360 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |