Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Джон Китс (John Keats). Переводы Евгения Фельдмана • Вступление к поэме. Опыт (Specimen of Induction to a Poem) • Два-три (Two or Three) • Делим яблоко Евы (Sharing Eve's Apple) • Калидор (Calidore) • "Мне бы женщин, мне бы кружку" ("Give Me Women, Wine, and Snuff") • "Налейте чашу мне до края" ("Fill for Me a Brimming Bowl") • Песни феи (Faery Songs) • Послание Джорджу Фельтону Мэтью (To George Felton Mathew) • Послание моему брату Джорджу (Epistle to My Brother George) • Послание Чарльзу Каудену Кларку (To Charles Cowden Clarke) • Поэт (The Poet) • Пророчество: Джорджу Китсу - в Америку (A Prophecy: To George Keats in America) • Спенсеровы строфы, посвященные Чарльзу Армитиджу Брауну (Character of Charles Brown) • Стансы для мисс Уайли (Stanzas to Miss Wylie) • Строитель замка (The Castle Builder) • Эндимион. Книга 1 (Endymion. Book 1) • Эндимион. Книга 2 (Endymion. Book 2) • Эндимион. Книга 3 (Endymion. Book 3) • Эндимион. Книга 4 (Endymion. Book 4) • "Я наблюдал с пригорка острым взором..." ("I Stood Tip-toe upon a Little Hill") • «Ах, живи ты в век старинный...» (To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”)) • «На печаль махни рукой...» ("Think not of It, Sweet One, so")
Количество переводов: 22
Последние стихотворения
To English version
|