Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Евгений Давыдович ФельдманБиографияВсе переводы


Джон Китс (John Keats). Переводы Евгения Фельдмана


Вступление к поэме. Опыт (Specimen of Induction to a Poem)
Два-три (Two or Three)
Делим яблоко Евы (Sharing Eve's Apple)
Калидор (Calidore)
"Мне бы женщин, мне бы кружку" ("Give Me Women, Wine, and Snuff")
"Налейте чашу мне до края" ("Fill for Me a Brimming Bowl")
Песни феи (Faery Songs)
Послание Джорджу Фельтону Мэтью (To George Felton Mathew)
Послание моему брату Джорджу (Epistle to My Brother George)
Послание Чарльзу Каудену Кларку (To Charles Cowden Clarke)
Поэт (The Poet)
Пророчество: Джорджу Китсу - в Америку (A Prophecy: To George Keats in America)
Спенсеровы строфы, посвященные Чарльзу Армитиджу Брауну (Character of Charles Brown)
Стансы для мисс Уайли (Stanzas to Miss Wylie)
Строитель замка (The Castle Builder)
Эндимион. Книга 1 (Endymion. Book 1)
Эндимион. Книга 2 (Endymion. Book 2)
Эндимион. Книга 3 (Endymion. Book 3)
Эндимион. Книга 4 (Endymion. Book 4)
"Я наблюдал с пригорка острым взором..." ("I Stood Tip-toe upon a Little Hill")
«Ах, живи ты в век старинный...» (To (“Hadst Thou Liv’d in Days of Old…”))
«На печаль махни рукой...» ("Think not of It, Sweet One, so")

Количество переводов: 22



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru