![]() |
||
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Песня («Тише! Пускай твой ревнивец – в ночном колпаке») I. Тише! Пускай твой ревнивец – в ночном колпаке, В том колпаке, что недавно подбила ты ватой, – Старый нас может услышать с тобой вдалеке В этой тиши, бесконечною дрёмой объятой. На пузырях, пузырях взбаламученных волн Ты бы, легка, словно фея, сплясала, – но полн Смутных прозрений твой лысый, твой мрачный старик. Тише! Нельзя нам о нём забывать ни на миг. II. Лист не трепещет, не плещет ночная река. Смежила ночь своё сонное, сонное око И от летейской заботы сейчас далека, Ибо о смерти ей муха гудит недалёко. И, благосклонная к нам, закатилась Луна. Знает и помнит везде и повсюду она: Ночь глубока, но не надобен свет мне ничей Кроме того, что исходит от милых очей. III. Тихо задвижку толкни, а иначе – беда: Старый встревожится даже от лёгкого шума. Ах! Пронесло! Нам лукаво мигает звезда: Старый уснул, – он уснул тяжело и угрюмо. Снимся мы розе, что грезит, сложив лепестки. Нежно курлычут, курлычут во тьме голубки. Сладкою, сладкою болью наполнен до дна, Музыку чую душой, где не дремлет струна! © Перевод Евг. Фельдмана 1.10.2001 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Song (“Hush, hush! tread softly! hush, hush, my dear!”) I. Hush, hush, tread softly, hush, hush, my dear, All the house is asleep, but we know very well That the jealous, the jealous old baldpate may hear, Though you’ve padded his night-cap, O sweet Isabel. Though your feet are more light than a fairy’s feet, Who dances on bubble where brooklets meet – Hush, hush, tread softly, hush, hush, my dear, For less than a nothing the jealous can hear. II. No leaf doth tremble, no ripple is there On the river – all’s still, and the night’s sleepy eye Closes up, and forgets all its Lethean care, Charmed to death by the drone of the humming may fly. And the moon, whether prudish or complaisant, Hath fled to her bower, well knowing I want No light in the darkness, no torch in the gloom, But my Isabel’s eyes and her lips pulped with bloom. III. Lift the latch, ah gently! ah tenderly, sweet, We are dead if that latchet gives one little chink. Well done – now those lips and a flowery seat: The old man may sleep, and the planets may wink; The shut rose shall dream of our loves and awake Full blown, and such warmth for the morning take; The stock-dove shall hatch her soft brace and shall coo, While I kiss to the melody, aching all through. 1818 Другие стихотворения поэта:
![]() Количество обращений к стихотворению: 3730 |
||
|
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |