|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
* * * GIVE me women, wine, and snuff Untill I cry out "hold, enough!" You may do so sans objection Till the day of resurrection: For, bless my beard, they aye shall be My beloved Trinity. Перевод на русский язык * * * Мне бы женщин, мне бы кружку, Табачка бы мне понюшку! Им готов служить всегда - Хоть до Страшного Суда. Для меня желанней рая Эта Троица святая. Перевод Светланы Шик Подружка, кружка и табаку понюшка Тащи весёлую подружку мне, Тащи вина большую кружку мне И табаку тащи понюшку мне. Коль можешь, дай всего до ста точно. Быть может, я скажу: «Достаточно!» Но нет — смолчу в моей обители Вплоть до пришествия Спасителя. Недурно было б так устроиться С тобой, возлюбленная Троица! © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.1997 26.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана John Keats's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 7699 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |