Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Campbell (Томас Кэмпбелл)


Glenara


O, heard ye yon pibroch sound sad in the gale,
Where a band cometh slowly with weeping and wail?
'Tis the chief of Glenara laments for his dear;
And her sire and her people are called to her bier.

Glenara came first, with the mourners and shroud;
Her kinsmen they followed, but mourned not aloud;
Their plaids all their bosoms were folded around;
They marched all in silence, - they looked on the ground.

In silence they reached, over mountain and moor,
To a heath where the oak-tree grew lonely and hoar;
'Now here let us place the gray stone of her cairn; -
Why speak ye no word?' said Glenara the stern.

'And tell me, I charge ye, ye clan of my spouse,
Why fold ye your mantles, why cloud ye your brows?'
So spake the rude chieftain; no answer is made.
But each mantle, unfolding, a dagger displayed.

'I dreamt of my lady, I dreamt of her shroud.'
Cried a voice from the kinsmen, all wrathful and loud;
'And empty that shroud and that coffin did seem;
Glenara! Glenara! now read me my dream!'

O, pale grew the cheek of that chieftain, I ween,
When the shroud was unclosed and no lady was seen;
When a voice from the kinsmen spoke louder in scorn, -
'Twas the youth who had loved the fair Ellen of Lorn,

'I dreamt of my lady, I dreamt of her grief,
I dreamt that her lord was a barbarous chief;
On a rock of the ocean fair Ellen did seem;
Glenara! Glenara! now read me my dream!'

In dust low the traitor has knelt to the ground,
And the desert revealed where his lady was found;
From a rock of the ocean that beauty is borne;
Now joy to the house of fair Ellen of Lorn. 



Перевод на русский язык

Гленара


Рыдают работники, воины, слуги: 
Глена́ра – у гроба любимой супруги. 
Призвал он родню её, бледный, печальный, 
И вместе свершают обряд погребальный. 
 
Он двинулся первым, супруг несчастливый, 
И двинулись гости толпой молчаливой. 
Толпой молчаливой пошли они следом, 
И хмурился каждый, и кутался пледом. 
 
И вот подошли они в древнему дубу, 
И молвил Гленара сурово и грубо: 
«Прекрасное место для Э́ллен из Ло́рна! 
А что ж вы, ребята, молчите упорно? 
 
Закутались в пледы? Ужели морозно? 
Почто вы здесь брови нахмурили грозно?» 
Содвинулись гости, – отход невозможен, – 
И пледы – с плечей, и кинжалы – из ножен. 
 
«Миледи и саван мне снились, Гленара! – 
Промолвил один и гневливо, и яро. – 
Но в саване пусто и пусто во гробе. 
Ты сон объясни мне!» – он крикнул во злобе. 
 
И саван развёрнут, и нету в нём тела, 
И бледен Гленара: преступное дело! 
И гость молодой повторяет укорно 
(Любил он прекрасную Э́ллен из Ло́рна): 
 
«Мне снилась миледи в тоске и в печали, 
И муж её злобный приснился мне дале, 
И море, и леди на кромке утёса… 
Гленара, тебе не уйти от вопроса!» 
 
И пал на колени, и с видом повинным 
Гленара поведал о месте пустынном. 
Пошли они к морю, нашли они Эллен. 
Жива она, люди! Восторг – беспределен! 

© Перевод Евг. Фельдмана
20-21.12.1999
Все переводы Евгения Фельдмана


О, слышите ль вы тот напев гробовой? 
Толпа там проходит печальной чредой. 
Вождь горный Гленара супруги лишен, 
Ее хоронить всех родных созвал он. 
        
И первый за гробом Гленара идет, 
И клан весь за ним, но никто слез не льет; 
Идут они молча чрез поле, чрез бор, 
В плащи завернулись, потупили взор. 
        
И молча дошли до равнины одной, 
Где рос одинокий дуб, черный, густой. 
"Жену хоронить здесь я место избрал,-- 
Что ж все вы молчите? -- Гленара сказал.-- 
        
Ответствуйте мне: что же все вы кругом 
Плащами закрылись? так мрачны лицом?" 
Вождь грозный спросил их: плащ каждый упал, 
И в каждой деснице сверкает кинжал. 
        
"Мне снилось о гробе супруги твоей, -- 
Воскликнул один из угрюмых гостей, -- 
Гроб этот пустым показался мне он. 
Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!" 
        
Гленара бледнеет, и гроб пред толпой 
Открыт уж, -- и нет в нем жены молодой; 
И гость-обвинитель страшней повторил 
(Несчастную жертву он тайно любил): 
        
"Мне снились страданья супруги твоей; 
Мне снилось, что вождь наш -- бесчестный злодей, 
Что бросил жену на скале где-то он. 
Гленара! Гленара! толкуй мне мой сон!" 
        
Упал на колени преступник во прах, 
Открыл, где покинул супругу в слезах. 
С пустынной скалы возвратилась она, 
И вновь с нею радость друзьям отдана. 

Перевод Каролины Павловой


Thomas Campbell's other poems:
  1. Lines on the Camp Hill, near Hastings
  2. Napoleon and the British Sailor
  3. The Exile of Erin
  4. Gilderoy
  5. Lines on the View from St. Leonard’s


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2898


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru