Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 1. To the King
Great Monarch, since the worlds nativity,
No mind, nor body had so divine parts
To grace the State of Sov’rain Majesty,
As hath your Royall person, whose deserts
Soare higher ’bove the reach of other Kings,
Then the bright Sun transcends terrestriall things.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю
Монарх великий! Умственно, телесно
Ты превосходишь всех земных владык
И с Солнцем ты содружествуешь тесно:
Ты, как оно, всесилен и велик,
Восходишь над землёй, и свет при этом
Даёшь явленьям, людям и предметам.
© Перевод Евг. Фельдмана
6.02.2020
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Second Booke. № 23. We ought not to regard the contumelies, and calumnies of Lyars, and profane men
- Epigrams. The Third Booke. № 5. A certaine ancient philosopher did hereby insi∣nuate, how necessary a thing the administrati∣on of iustice was: and to be alwaies vigilant in the judicious di∣stribution of punishment, and recompence
- Epigrams. The First Booke. № 30. That wise men, to speak properly, are the most powerfull men in the world
- Epigrams. The First Booke. № 17. The expression of a contented mind in povertie
- Epigrams. The First Booke. № 24. That they may be alike rich, who are not alike abun∣dantly stored with worldly commodities
Распечатать (To print)
Количество обращений к стихотворению: 2344
Последние стихотворения
To English version
|