|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Thoughtless Cruelty There, Robert, you have killed that fly, And should you thousand ages try The life you've taken to supply, You could not do it. You surely must have been devoid Of thought and sense, to have destroyed A thing which no way you annoyed- You'll one day rue it. 'Twas but a fly perhaps you'll say, That's born in April, dies in May; That does but just learn to display His wings one minute, And in the next is vanished quite: A bird devours it in his flight, Or come a cold blast in the night, There's no breath in it. The bird but seeks his proper food; And Providence, whose power endued That fly with life, when it thinks good, May justly take it. But you have no excuses for't; A life by Nature made so short, Less reason is that you for sport Should shorter make it. A fly a little thing you rate, But, Robert, do not estimate A creature's pain by small or great; The greatest being Can have but fibres, nerves, and flesh, And these the smallest ones possess, Although their frame and structure less Escape our seeing. Перевод на русский язык Бездумная жестокость Убил ты, Роберт, муху. – Что ж, Тысячелетье проживёшь, Но что убил, – то не вернёшь Для жизни новой. Какой тебе в убийстве прок? Зачем, бездушен и жесток, Живого сократил ты срок Рукой суровой? «То муха, – скажешь ты, – была. Раз-два – и кончены дела: Сперва взлетела, как могла, – Хватило духу, – И тут же стала б, мыслю я, Мгновенной жертвой воробья Иль ночи хладная струя Убила б муху». Взыскуют пищи воробьи, – Тебе отвечу, – из любви Господь, дары раздав свои, Отнять их может. Ты человек – не божество. Жизнь коротка и без того. Её дурное озорство Совсем ничтожит. О боли малой и большой Судить, мой друг, не нам с тобой. В гигантской твари есть любой, В её строенье, Волокон бесконечных сеть. Но то же есть и будет впредь И в существах, что рассмотреть Не может зренье. © Перевод Евг. Фельдмана 1-2.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Charles Lamb's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3811 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |