Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

James Syme (Джеймс Сайм)


Labour Song


Toil, brothers, toil; sing and toil,
	From earliest dawn till dark. 
What matter, though kings and priests should spoil;  
	You have nothing to do but work.

Go form the richest fabrics,
	And the costliest robes of gold, 
To deck the legal plunderers,
	Whilst you’re shivering with the cold.

Sing, brothers, sing, sing and toil, 
	Though ragged and scant of bread;
You are honoured—the palace deigns to spoil 
	From the workman’s lowly shed.

Toil, brothers, toil; let the anvil ring
	With clanging blows, and strong; 
Go forge the ponderous bars, and sing
	(As you pant and sweat) a song.

Then sing, brothers, sing, “the good and great,”
	Who tenant the gay saloon, 
Who “graciously” stoop from their high estate, 
	And rob you. Blissful boon!

Toil, brothers, toil, sing and toil;
	Draw not the avenger’s blade, 
Though perjured legislators spoil        
	Your famishing children’s bread.

Raise palace homes upon the land,
	Send navies ocean o’er; 
The sickle wield with sturdy hand,
	The sparkling mine explore.

Toil, brothers, toil, from dawn to dark;
	Let not the heart complain, 
Though you have hardly aught, save work;
	The idler all the gain.

Then toil, brothers, toil, sing and toil,
	Let not a curse be said, 
Though mitred knaves, and princes, spoil
	Each comfort from your shed.

Sing, brothers, sing, I’d have you sing,
	But let your ditties be 
Such anthems as can only ring
	From spirits that are free.

Oppression’s funeral dirge go sing,
	And peal the dying knell 
Of public plunder and each courtly thing.
	Such songs would suit you well.

The Northern Star, December 26, 1840

Перевод на русский язык

Песня Труда


Пойте, братья, пойте и трудитесь,
	От зари трудитесь дотемна.
Неизбежной доле покоритесь
	Долг царей оплачивать сполна.  

Воздвигай дворцы, народ-строитель!
	Тките шёлк, чтоб каждый день и час
Жил в тепле законный ваш грабитель,
	Чтоб зимою холод мучил вас.

Вы в тряпье, нет пищи в вашей миске.
	Чем же недовольны вы, глупцы? –
Это счастье, что из хижин низких
	Кровь сосут высокие дворцы.

Пойте, братья, пойте и трудитесь!
	Ничего, что градом валит пот!
Куйте, братья, гнитесь, братья, гнитесь –
	Пусть весь день ваш тяжкий молот бьёт.

Пойте славу «добрым и великим»
	Жителям просторных светлых зал! –
Всяк из них с величественным ликом
	В ваш карман «достойно» залезал.

Пойте, братья, пойте, славя небо,
	Брать не смея пики, топоры
В час, когда законник корку хлеба
	Отберёт у вашей детворы.

Пойте, братья, пусть не знает боли,
	Пусть не знает устали рука
У того, кто нынче в море, в поле
	И в зловещем чреве рудника.

Не стенайте, хоть не знают счёта
	Ваши, братья, тяжкие труды,
Хоть осталась вам одна работа,
	А лентяям – ваших рук плоды.

Пойте – и не смейте слать проклятья
	В адрес благородного жулья,
Хоть они тепло украли, братья,
	Вашего бедняцкого жилья.

Пойте! – но не скорбные мотивы
	Я хочу услышать в этот час.
Гордых гимнов нации счастливой
	Я сегодня, братья, жду от вас.

Прозвучать бы им над каждым домом
	Похоронным звоном для господ.
Знаю я, с особенным подъёмом
	Спел бы их прекрасный мой народ!

© Перевод Евг. Фельдмана
22-23.08.1972
Все переводы Евгения Фельдмана


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1249


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru