Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 23. The Old Woman and her Cats


  Who friendship with a knave hath made,
  Is judged a partner in the trade.
  The matron who conducts abroad
  A willing nymph, is thought a bawd;
  And if a modest girl is seen
  With one who cures a lover's spleen,
  We guess her not extremely nice,
  And only wish to know her price.
  'Tis thus that on the choice of friends
  Our good or evil name depends.

     A wrinkled hag, of wicked fame,
  Beside a little smoky flame
  Sate hovering, pinched with age and frost;
  Her shrivelled hands, with veins embossed,
  Upon her knees her weight sustains,
  While palsy shook her crazy brains:
  She mumbles forth her backward prayers,
  An untamed scold of fourscore years.
  About her swarmed a numerous brood
  Of cats, who, lank with hunger, mewed.

     Teased with their cries, her choler grew,
  And thus she sputtered: 'Hence, ye crew.
  Fool that I was, to entertain
  Such imps, such fiends, a hellish train!
  Had ye been never housed and nursed,
  I, for a witch had ne'er been cursed.
  To you I owe, that crowds of boys
  Worry me with eternal noise;
  Straws laid across, my pace retard,
  The horse-shoe's nailed (each threshold's guard),

  The stunted broom the wenches hide,
  For fear that I should up and ride;
  They stick with pins my bleeding seat,
  And bid me show my secret teat.'
     'To hear you prate would vex a saint;
  Who hath most reason of complaint?'
  Replies a cat. 'Let's come to proof.
  Had we ne'er starved beneath your roof,
  We had, like others of our race,
  In credit lived as beasts of chase.

  'Tis infamy to serve a hag;
  Cats are thought imps, her broom a nag;
  And boys against our lives combine,
  Because, 'tis said, you cats have nine.'



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки


	Коль ты ворюге станешь другом,
Причислен будешь сам к ворюгам.
Матрону с девкой увидали,
Матрону враз оклеветали.
Посмей невинная девица
С повесой в свете появиться,
С ехидным спросят интересом,
Сколь дорога она повесам. 
С друзьями разберись твоими:
От них твоё зависит имя.

	Любовных дел былая жрица
В углу, нахохлившись, как птица,
В холодной комнатке сидела.
На огонёк она глядела.
И шевелился мир ушедший
В сознанье полусумасшедшей.
Она мужчин припоминала, 
Что были прежде, и немало.
Вокруг, от голода мяуча,
Её Котов бродила куча.

	И раздражённая хозяйка
Вскричала: – Тихо, попрошайки!
Была я дура – и какая! –
Что вас когда-то приняла я!
Когда б не вы, сейчас едва ли
Меня бы ведьмою считали,
И не орали бы мальчишки
Здесь день и ночь без передышки,
Никто бы, в колдовство поверя,
Не прибивал подковы к двери.
Здесь от меня и мётлы прячут,
На коих злые ведьмы скачут,
И колют в зад, и тянут жилы,
Чтоб я им груди обнажила!

	И Кот сказал ей: – Заворчала!
Ты на себя взгляни сначала!
Когда б мы здесь, под жалким кровом,
Не жили в голоде суровом,
Сейчас открыто, при народе,
Мы птиц ловили б на свободе.
А так – подручными считают,
Что подлой ведьме помогают,
Что девять жизней есть у кошек, 
И, если так, – то бей, как блошек!

© Перевод Евг. Фельдмана
8-9.05.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. To a Young Lady, with Some Lampreys
  2. Sweet William's Farewell to Black-Ey'd Susan
  3. An Elegy on a Lap-dog
  4. If the Heart of a Man
  5. The Quidnunckis


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2705


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru