Текст оригинала на английском языке Part I. Fable 23. The Old Woman and her Cats Who friendship with a knave hath made, Is judged a partner in the trade. The matron who conducts abroad A willing nymph, is thought a bawd; And if a modest girl is seen With one who cures a lover's spleen, We guess her not extremely nice, And only wish to know her price. 'Tis thus that on the choice of friends Our good or evil name depends. A wrinkled hag, of wicked fame, Beside a little smoky flame Sate hovering, pinched with age and frost; Her shrivelled hands, with veins embossed, Upon her knees her weight sustains, While palsy shook her crazy brains: She mumbles forth her backward prayers, An untamed scold of fourscore years. About her swarmed a numerous brood Of cats, who, lank with hunger, mewed. Teased with their cries, her choler grew, And thus she sputtered: 'Hence, ye crew. Fool that I was, to entertain Such imps, such fiends, a hellish train! Had ye been never housed and nursed, I, for a witch had ne'er been cursed. To you I owe, that crowds of boys Worry me with eternal noise; Straws laid across, my pace retard, The horse-shoe's nailed (each threshold's guard), The stunted broom the wenches hide, For fear that I should up and ride; They stick with pins my bleeding seat, And bid me show my secret teat.' 'To hear you prate would vex a saint; Who hath most reason of complaint?' Replies a cat. 'Let's come to proof. Had we ne'er starved beneath your roof, We had, like others of our race, In credit lived as beasts of chase. 'Tis infamy to serve a hag; Cats are thought imps, her broom a nag; And boys against our lives combine, Because, 'tis said, you cats have nine.' Русский перевод Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки Коль ты ворюге станешь другом, Причислен будешь сам к ворюгам. Матрону с девкой увидали, Матрону враз оклеветали. Посмей невинная девица С повесой в свете появиться, С ехидным спросят интересом, Сколь дорога она повесам. С друзьями разберись твоими: От них твоё зависит имя. Любовных дел былая жрица В углу, нахохлившись, как птица, В холодной комнатке сидела. На огонёк она глядела. И шевелился мир ушедший В сознанье полусумасшедшей. Она мужчин припоминала, Что были прежде, и немало. Вокруг, от голода мяуча, Её Котов бродила куча. И раздражённая хозяйка Вскричала: – Тихо, попрошайки! Была я дура – и какая! – Что вас когда-то приняла я! Когда б не вы, сейчас едва ли Меня бы ведьмою считали, И не орали бы мальчишки Здесь день и ночь без передышки, Никто бы, в колдовство поверя, Не прибивал подковы к двери. Здесь от меня и мётлы прячут, На коих злые ведьмы скачут, И колют в зад, и тянут жилы, Чтоб я им груди обнажила! И Кот сказал ей: – Заворчала! Ты на себя взгляни сначала! Когда б мы здесь, под жалким кровом, Не жили в голоде суровом, Сейчас открыто, при народе, Мы птиц ловили б на свободе. А так – подручными считают, Что подлой ведьме помогают, Что девять жизней есть у кошек, И, если так, – то бей, как блошек! © Перевод Евг. Фельдмана 8-9.05.2017 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |