Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Thomas Carlyle (Томас Карлейль)


Cui Bono


What is Hope? A smiling rainbow
    	Children follow through the wet;
’Tis not here, still yonder, yonder:
    	Never urchin found it yet.

What is Life? A thawing iceboard
    	On a sea with sunny shore; –
Gay we sail; it melts beneath us;
   	We are sunk, and seen no more.

What is Man? A foolish baby,
  	Vainly strives, and fights, and frets;
Demanding all, deserving nothing; –
  	One small grave is what he gets.

Note 
The title may be translated as “of what good” (Latin).



Перевод на русский язык

Cui Bono


Надежда? – Это радуга-дуга,
	Которая над детками смеётся:
Бегут за ней, настигнули – ага! –
	А всё-таки настичь не удаётся!

Жизнь? – Это льдина; весело плывём
	И не осознаём, встречая солнце,
Как всякий день, покуда мы живём,
	Предательски подтаивает донце.

А Человек? – Преглупое дитя,
	Себе подобных лупит по затылку,
И требует чего-то не шутя,
	И получает… скромную могилку!

© Перевод Евг. Фельдмана
16.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Cui bono (лат.) - «Какой в этом толк?»


Thomas Carlyle's other poems:
  1. День наш насущныйToday


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Adam Gordon (Адам Гордон) Cui Bono ("Oh! wind that whistles o'er thorns and thistles")
  • Ada Cambridge (Cross) (Ада Кембридж (Кросс)) Cui Bono ("Why should we care for storms that rave and rend")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 2005


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru