Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert William Service (Роберт Уильям Сервис)


Bastard


The very skies wee black with shame,
As near my moment drew;
The very hour before you cam
I felt I hated you.
 
But now I see how fair you are,
How divine your eyes,
It seems I step upon a star
To leap to Paradise.
 
What care I who your father was:
('Twas better no to know);
 
You’re mine and mine alone because
I love and love you so.
 
What though you only bear my name,
I hold my head on high;
For none shall have a right to claim
A right to you but I.
 
Because I’ve borne a human life,
I’m worthier, I know,
Than those who flaunt the name of wife,
And have no seed to show.
 
I have fulfilled, I think with joy,
My women’s destiny;
And glad am I you are a boy,
For you will fight for me.
 
And maybe there will come a day
You’ll bear a famous name,
And men will be ashamed to say:
“He was a child of shame.”
 
A day will dawn, divinely free,
With love in every breast,
When every child will welcome be,
And every mother blest.
 
When every women, wed or no,
Will deem her highest good
On grateful mankind to bestow
The Gift of Motherhood.



Перевод на русский язык

Незаконнорожденный


Когда стал виден мой живот,
	Казалось мне тогда,
Что возмущённый небосвод
	Чернеет от стыда.
  
И вот любуюсь я тобой,
	И счастья – через край,
И я дорогою любой
	Иду с тобою в Рай.

Тебя я с мистером Никто
	Вовек не разделю.
Мне нынче важно только то,
	Что я тебя люблю.

Живу одна я, не скорбя,
	Я – вся твоя семья,
Зато и право на тебя
	Имею только я.
  
Гордиться званием «жена»
	Иной бы и не след:
Родить ребёночка она
	Не может много лет.
  
А я не сломлена тоской,
	И доживу до дня,
Когда от подлости людской
	Ты защитишь меня.
  
А может, станешь ты велик,
	И жалок будет взор
Того, кто исходил на крик
	И всё твердил: «Позор!»
  
Я верю: снидет благодать,
	И люди не шутя
Благословят любую мать
	И каждое дитя.
  
Не посулят гееннских кар,
	Не вытащат на суд,
И Материнства Божий Дар
	До неба вознесут!

© Перевод Евг. Фельдмана
16-19.11.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert William Service's other poems:
  1. Вечерний чайAfternoon Tea
  2. Посылка (Пожалуй, подведем итог)L'Envoi (I guess this is the final score)
  3. Канун Нового годаNew Year's Eve
  4. Retired
  5. Young Mother


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2347


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru