|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Ernest Henley (Уильям Эрнст Хенли) To F. W. Let us be drunk, and for a while forget, Forget, and, ceasing even from regret, Live without reason and despite of rhyme, As in a dream preposterous and sublime, Where place and hour and means for once are met. Where is the use of effort? Love and debt And disappointment have us in a net. Let us break out, and taste the morning prime . . . Let us be drunk. In vain our little hour we strut and fret, And mouth our wretched parts as for a bet: We cannot please the tragicaster Time. To gain the crystal sphere, the silver dime, Where Sympathy sits dimpling on us yet, Let us be drunk! Перевод на русский язык Давай напьёмся! Давай напьёмся – и в благих мечтах О разуме забудем, о стихах. Вообразим, что средства, место, час Совпали нынче именно для нас – И позабудем, что такое страх. Не суетись! В любовях ли, в долгах, Как ни прикинь, ты всё равно в сетях. А утро-то какое!.. Ну хоть раз Давай напьёмся! Но мы с тобой продулись в пух и в прах, Как будто ставку сделав на бегах, И небо не подарит нам алмаз. Но Дружба-то осталась! – И сейчас – Давай напьёмся! © Перевод Евг. Фельдмана 13-14.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана William Ernest Henley's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1735 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |