|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Part I. Fable 45. The Poet and the Rose I hate the man who builds his name On ruins of another's fame. Thus prudes, by characters o'erthrown, Imagine that they raise their own. Thus scribblers, covetous of praise, Think slander can transplant the bays. Beauties and bards have equal pride, With both all rivals are decried. Who praises Lesbia's eyes and feature, Must call her sister, awkward creature; For the kind flattery's sure to charm, When we some other nymph disarm. As in the cool of early day A poet sought the sweets of May, The garden's fragrant breath ascends, And every stalk with odour bends. A rose he plucked, he gazed, admired, Thus singing as the muse inspired: 'Go, rose, my Chloe's bosom grace; How happy should I prove, Might I supply that envied place With never fading love! There, phoenix-like, beneath her eye, Involved in fragrance, burn and die! Know, hapless flower, that thou shalt find More fragrant roses there; I see thy withering head reclined With envy and despair! One common fate we both must prove; You die with envy, I with love.' 'Spare your comparisons,' replied An angry rose, who grew beside. 'Of all mankind, you should not flout us; What can a poet do without us! In every love-song roses bloom; We lend you colour and perfume. Does it to Chloe's charms conduce, To found her praise on our abuse? Must we, to flatter her, be made To wither, envy, pine and fade?' Перевод на русский язык Часть I. Басня 45. Поэт и Роза Отвратен, кто успех свой строит На том, что ближним яму роет. Себя святоши уважают, Когда других уничижают. Признанья жаждая, писаки Строчат поба́сенки и враки. Похвал поэт с красоткой просят И конкурентов не выносят. Кто страстью к Лесбии привязан, Сестру её ругать обязан. (Манёвром этим подольститься Ты можешь к даме и к девице!) Поэт, прохладным утром мая По саду весело гуляя, Дышал с великим наслажденьем. И вдруг, охвачен вдохновеньем, Над Розой дивною склонился, Сорвал и с песней обратился: «О Роза, что прекрасна, как невеста, Возляг на грудь любимой, дорогая! Стремлюсь мечтой в сие завидно место, С любовью, что живёт, не увядая! Взор женщины порадуй хоть мгновенье, Потом сгори, умри без сожаленья! Но Розы, что прекраснее намного, Ты там, цветочек мой, увидишь вскоре. И вот уже предвижу я в тревоге, Как сохнешь ты от зависти и горя. Дорогой общей нам идти не внове: Ты с зависти умрешь, я – от любови!» – Сравнения перемени ты! – Вдруг Роза молвила сердито С соседней клумбы. – Что такое? Поэт, оставь ты нас в покое! Звучать в любой любовной песне, – Что может быть неинтересней? Когда ты Хлою славить хочешь, Зачем худое нам пророчишь, И мы в стихах должны не пахнуть А вянуть, морщиться и чахнуть? © Перевод Евг. Фельдмана 2-9.07.2017 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 3093 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |