|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Fable A Milk-white Swan, in Aesop’s time, Had got the knack of making rhyme; All other birds he did excel; Wrote verses, – yes, – and wrote them well: Praised was his genius, and his parts – All wondered how he reached the arts: Except some Geese, in neighbouring brook; Yet even they admired his look, And grudged each feather in his wing; But, envious, hiss’d whene’er he’d sing! His sonnets they denounced as satire, His lyric pleasantries, ill-nature! One day these Geese most pertly squall’d, “Cygnet!” – for so the Swan was call’d – “Cygnet, – why will you thus abuse “Our patience with your doggerel muse? “Not only you offend our ears, “But you assail our characters! “Blush, and no longer do amiss.” The critics ended with a hiss. Erect the Cygnet raised his crest, And thus the silly Geese address’d: “I know not any of your tribe – “Why, then, d’ye feel my jest or gibe? “Fools ever – (’tis a certain rule) “Think they’re the butts of ridicule; “As if they so important were, “No other theme the muse could cheer. “Begone! you but yourselves expose, “When thus your folly you disclose: “Know this, and then your gabbling cease – “Swans like my verse; but you are – Geese!’ Перевод на русский язык Басня Во времена Эзопа это было. Исполнен поэтического пыла, Там Лебедь стал слагать стихотворенья Такие, что им не было сравненья. Другие птицы тоже их слагали, Но их творенья лучшего желали. И Лебедем пернатый мир гордился: «И между нами гений появился!» Но где другие пели с восхищеньем, Там Гуси всё шипели с возмущеньем, Что в лирике нет лирики и близко, Наоборот – всё пошло, грубо, низко! И в некий день гусиное собранье Осыпало поэта чёрной бранью. «Испытывать доколь, пиит премерзкий, Терпенье наше будешь музой дерзкой? Ведь ты не только слуха оскорбитель, Ты – репутаций наших погубитель! Шшш! Замолчи! Шшш! Требуем – не ропщем! – Наш приговор – в шипении всеобщем!» И Лебедь хохолок свой поднял твёрдо И дал ответ – решительно и гордо: «Я никого из вас не знаю лично. Кого мне здесь осмеивать публично? Считается меж дурнями иными, Что всякий смех возможен лишь над ними. Неужто дурни – всех важней на свете И лишь они у музы на примете? Скажите «да» и прочь себе идите: Вы этим «да» свой статус подтвердите. Все Лебеди гордятся мною ныне, А предо мной – лишь Гуси и Гусыни!» © Перевод Евг. Фельдмана 4-5.07.2019 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2261 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |