Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Джон Хейвуд (John Heywood). Переводы Евгения Фельдмана • Двое слепых за обедом (Two Blind Men) • Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory) • Добрый совет (Jack and His Father) • Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife) • Избавление от зла (A Deliverance from Ill) • Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches) • Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling) • Неожиданные вести (Of Good News to a Man) • Неудачное путешествие (Of Peter and Paul) • Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows) • О ветрах (Of Blowing) • О взорах (Of Looking) • О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five) • О всеведенье пророка (Of Foreknowledge) • О головах (Of Heads) • О городе Свиньинге (Of Hogstown) • О двойном отрицании (Of Lack) • О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell) • О джентльмене (Of Writing a Gentleman) • О долгах (Of a Debtor) • О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face) • О дурацком языке (A Fool’s Tongue) • О жаловании слуги (A Reward to a Service Man) • О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow) • О живописи великого художника (Of a Painter) • О здравице (Of One that Would Be Praised) • О красных розах (Of Red Roses) • О легкомыслии (Of Lightness) • О лжеце (Of a False Brag) • О лице и разуме (Of a Face and a Wit) • О ловле мух (Of Catching a Fly) • О льстецах (To the Flatterer) • О мартовском зайце (Of an Unkindly March) • О мачехе (Of a Stepmother) • О молчании (Of Few Words) • О несхожих вещах (Of Things Unlike) • О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand) • О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat) • О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light) • О презрении (Of Disdain) • О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet) • О самостоятельности (A Praise of One) • О слабости и силе (Of Weakness and Strength) • О смирении (Of Fortune) • О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry) • О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves) • О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn) • О терпении (Of Patience) • О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery) • О торчании и молчании (Of Looking Out) • О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks) • О фальшивой монете (Of Red Testons) • О флюгере (Of Waiting) • О цене на известь (Of Buying a Mortar) • О человеке и часах (Of a Man and a Clock) • О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat) • О шляпе (Of One Saying of a Hat) • Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients) • Питер (Of Peter) • Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep) • Приговорённый к смерти (A Prisoner) • Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon) • Тост (Of Drinking to a Man) • Ум и глупость (Wisdom and Folly) • Хозяин и слуга (The Master and the Man) • «Для нужды нет закона» (Of Need and Law) • «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend) • «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see) • «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?) • «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?) • «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown) • «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!) • «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!) • «За пределами моего ума» (Of the End of the Wit) • «Запас карман не тянет» (Of Store) • «Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking) • «Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never) • «Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog) • «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing) • «Отче наш...» (Of Prayer) • «Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife) • «С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind) • «Сколько голов, столько умов» (Of Wits) • «Хоть сей же день и сей же час...» (Of an Old Wooer)
Количество переводов: 84
Последние стихотворения
To English version
|