|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Eugene La Mont (Юджин Ла Монт) “The Land of the Brave and the Free!” Hail, Britain! Ocean’s noblest born, Hail! mistress of the waves! Whose sons are like the native oak, Whose daughters own no slaves. Surrounding nations turn to thee, Where plenty seems to smile; And wish their fate was like to thine, Sons of the sea-girt isle. But hark! what sound is this that’s borne On every passing breeze, Like the distant tramp of armed men, Or the moan of swelling seas? It is! it is a people’s groan, Beneath the tyrant’s rod; It is a people’s burning prayer To peace and freedom’s God. Ah! see them raise their shackled hands To the bright and beauteous sky; But its very splendour seems to make More d’ark their misery. They turn their eyes in agony On their fathers’ honoured graves; Can they be children of such sires Yet bear the brand of slaves? Despair is in their blood-shot eye, Shame on their burning brow; Ah! Britain, where’s thy boasted strength? And where thy “glory” now? The Northern Star, August 15, 1840 The Chartist Circular, August 7, 1841 Перевод на русский язык «Земля отважных и свободных» Люблю тебя, Британья, Владычица морей! Люблю твоих свободных Сынов и дочерей! Все люди на планете, Гордясь твоей судьбой, Хотят идти тропою, Проложенной тобой. Но звуки, звуки, звуки В моих ушах звучат, Как моря хрип, как поступь Измученных солдат. То жалобы на муки Британцы шлют богам, Закованные руки Вздымал к облакам. Увы! нужду народа, А с ней и сам народ Я вижу тем чернее, Чем ярче небосвод. Взираю на гробницы И дедов, и отцов, Британец-раб стыдится Невольничьих оков. Народ! Своё паденье Прочувствуй и измерь! Сравни, чем был ты прежде И чем ты стал теперь! Эдинбург © Перевод Евг. Фельдмана 15.07.1971 Все переводы Евгения Фельдмана Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1632 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |