|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Heart of Oak Come, cheer up, my Lads! ’tis to Glory we stear, To add something more to this wonderfull Year; To Honour we call you, not press you like slaves, For who are so free as we Sons of the Waves. Heart of Oak are our ships, Heart of Oak are our Men, We always are ready, Steady! Boys! steady! We’ll fight and we’ll conquer again and again. We ne’er see our Foes but we wish them to stay, They never see us but they wish us away; If they run, why we follow and run them ashore, For if they won’t fight us, we cannot do more. Heart of Oak, &c. They swear they’ll invade us, these terrible Foes; They frighten our Women, our Children, and Beaus; But shou’d their Flat-Bottoms in Darkness get o’er, Still Britons they'll find to receive them on Shore. Heart of Oak, &c. We’ll still make them run, and we’ll still make them sweat, In spite of the Devil and Brussels Gazette, Then cheer up, my Lads, with one Heart let us sing, Our Soldiers, our Sailors, our Statesmen, and King. Heart of Oak, &c. Sung in ‘Harlequin’s Invasion’ 1759 Перевод на русский язык Английский дуб, английские сердца Мы – гордые Бритты, и мы – не рабы. Мы сами – вершители нашей судьбы, Крушители наших смертельных врагов, Стоящих у наших родных берегов! Английский дуб, Английские сердца. Вперёд! Вперёд! Сражаться до конца! Врага мы не видим – он резвый беглец, И враг нас не видит – он плачет, подлец. Его бы на суше должны мы накрыть, Иначе он снова покажет нам прыть! Английский дуб, Английские сердца. Вперёд! Вперёд! Сражаться до конца! И в наших детишек, и в жён, и в подруг Вселил супротивник недолгий испуг, А ночью убрался с остатком корыт, Но скоро на суше он будет накрыт! Английский дуб, Английские сердца. Вперёд! Вперёд! Сражаться до конца! Враги обалдеют, враги побегут, В «Брюссельской газете», конечно, налгут. Наполним же кружки, споём же, как встарь, Солдаты, матросы, премьер, государь! Английский дуб, Английские сердца. Вперёд! Вперёд! Сражаться до конца! © Перевод Евг. Фельдмана 18.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеМузыку к этой песне написал композитор Уильям Бойс (1711-1779). В настоящее время – официальный марш британского, канадского, австралийского и новозеландского военно-морских флотов. – Примечание переводчика. David Garrick's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2100 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |