Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылки
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Джон Гей (John Gay)


Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок


        Внушайте отпрыскам сызмлада:
Не суйте нос, куда не надо! 

        Хохлатка пó двору ходила,
Хохлатка детушек учила:
– А ну-ка, разом – клювом, лапой,
Греби, поклёвывай, царапай!
А ты – куда? Куд-куд-куда?
На край колодца? Вот беда!
Спасите! – (Но спасёшь едва ли:
Упал – и поминай, как звали!)  

        Через неделю там же Квочка
Встречает взрослого сыночка 

        И говорит: – Моя отрада,
Тебе моих забот не надо.
Я о твоей слыхала славе,
И я тобой гордиться вправе:
Ведь как Петух ты – состоялся.
Один совет тебе остался: 
Держись подальше от колодца!
В нём – гибель нашего народца.
Запомнил? Ну, иди, сынок,
Отныне твой хранитель – Бог.  

        Сынок с почтеньем поклонился,
Но скоро в маме усомнился,
Когда мыслишка ворохнулась:
«А, может, матушка рехнулась?
Ведь вот ни слева и ни справа
Колодец наш не страшен, право! 

        О чём намедни толковала?
Иль, может, что не то склевала?
Иль слабым в глубине души
Меня считает, – иль шиши
В колодце прячет, – накопленья
Для молодого поколенья?
Вопрос, поставленный ребром
Решу – добром иль недобром! 

        Взлетел – и заглянул с отвагой
В нутро, заполненное влагой
И тут же, с первого момента,
На дне заметил оппонента,
Который был, как он, взъерошен:
Чего, мол, хочешь, гость непрошен?
Эх, накажу я петушка, сэр!
А наш – ему: – Тонка кишка, сэр!
Давай проверим силы в драке! –
И – навсегда исчез во мраке. 

        Я в детстве дрался – и немало:
Мне драться мама запрещала! 

© Перевод Евг. Фельдмана
22-29.06.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock


  Restrain your child; you'll soon believe
  The text which says, we sprung from Eve.
     As an old hen led forth her train,
  And seemed to peck to shew the grain;
  She raked the chaff, she scratched the ground,
  And gleaned the spacious yard around.
  A giddy chick, to try her wings,
  On the well's narrow margin springs,
  And prone she drops. The mother's breast
  All day with sorrow was possess'd.

     A cock she met; her son she knew;
  And in her heart affection grew.
     'My son,' says she, 'I grant your years
  Have reached beyond a mother's cares;
  I see you vig'rous, strong, and bold;
  I hear with joy your triumphs told.
  Tis not from cocks thy fate I dread;
  But let thy ever-wary tread
  Avoid yon well; that fatal place
  Is sure perdition to our race.

  Print this my counsel on thy breast;
  To the just gods I leave the rest.'
     He thanked her care; yet day by day
  His bosom burned to disobey;
  And every time the well he saw,
  Scorned in his heart the foolish law:
  Near and more near each day he drew,
  And longed to try the dangerous view.
     'Why was this idle charge?' he cries;
  'Let courage female fears despise.

  Or did she doubt my heart was brave,
  And therefore this injunction gave?
  Or does her harvest store the place,
  A treasure for her younger race?
  And would she thus my search prevent?
  I stand resolved, and dare the event.'
     Thus said. He mounts the margin's round,
  And pries into the depth profound.
  He stretched his neck; and from below
  With stretching neck advanced a foe:

  With wrath his ruffled plumes he rears,
  The foe with ruffled plumes appears:
  Threat answered threat, his fury grew,
  Headlong to meet the war he flew,
  But when the watery death he found,
  He thus lamented as he drowned:
     'I ne'er had been in this condition,
  But for my mother's prohibition.'



Другие стихотворения поэта:
  1. Sweet William's Farewell To Black-Ey'd Susan
  2. Part II. Fable 15. The Cook-maid, the Turnspit, and the Ox
  3. Part II. Fable 11. The Pack-horse and the Carrier
  4. Part II. Fable 14. The Owl, the Swan, the Cock, the Spider, the Ass, and the Farmer
  5. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 950



Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru