Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Мур (Thomas Moore)


Вездесущий Джек


Дипломатический приём –
	Аукцион – крестины – месса, –
Повсюду Джека застаём:
	Он вездесущ, как наша пресса.

Неугомонный человек!
	Вест-Энд1. Ба, вдруг, подобно Эвру2,
С востока – Джек. «Привет вам, Джек!» –
	Раз в сотый молвишь иль в сто первый.

Заметил кто-то из друзей
	С оттенком горечи и боли:
«Джек – умер: нынче с ним, ей-ей,
	Мы трижды виделись – не боле!»

© Перевод Евг. Фельдмана
2.09.1985
12.12.1985
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Вест-Энд – западная (аристократическая) часть Лондона.


2 - Эвр – в древнегреческой и римской мифологии Бог восточного (утреннего) ветра, брат ветров Борея (северного), Зефира (западного) и Нота (южного).



Текст оригинала на английском языке

Of All the Men


Of all the men one meets about,
	There’s none like Jack – he’s everywhere: 
At church – park – auction – dinner – rout – 
	Go when  and where you will, he’s there. 

Try the West End, he’s at your back – 
	Meets you, like Eurus, in the East –  
You’re call’d upon for “How do, Jack?”
	One hundred times a day, at least. 

A friend of his one evening said,
	At home he took his pensive way, 
“Upon my soul, I fear Jack’s dead –
	I’ve seen him but three times to-day!”



Другие стихотворения поэта:
  1. From “Irish Melodies”. 47. What the Bee Is to the Floweret
  2. From “The Odes of Anacreon”. Ode 32
  3. From “The Odes of Anacreon”. Ode 16
  4. From “Irish Melodies”. 3. Erin! The Tear and the Smile in Thine Eyes
  5. From “The Odes of Anacreon”. Ode 74


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2523


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru