|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
A Revocation WHAT should I say? --Since Faith is dead, And Truth away From you is fled? Should I be led With doubleness? Nay! nay! mistress. I promised you, And you promised me, To be as true As I would be. But since I see Your double heart, Farewell my part! Thought for to take 'Tis not my mind; But to forsake One so unkind; And as I find So will I trust. Farewell, unjust! Can ye say nay But that you said That I alway Should be obeyed? And--thus betrayed Or that I wist! Farewell, unkist! Перевод на русский язык Так прощай-прости! Радуйся, дотла
Веру уничтожа!
Правду, как могла,
Ты убила тоже.
Лицемерьем, что же,
Боль свою избыть?
Нет, тому не быть!
Я любви обет
Дал тебе, притворе.
Ты клялась в ответ.
Но узнал я вскоре
Что двуличье – горе! –
У тебя в чести.
Так прощай-прости!
Все сомненья прочь,
Если стало ясно:
Нам продлить невмочь
Наш союз несчастный.
Вывод беспристрастный
Указал пути…
Так прощай-прости!
Ты твердила мне,
Что в твоей я воле.
Что я знал? Одне
Горести, да боли,
Да измены… Боле
Мне их не снести. –
Так прощай, прости!
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения ФельдманаThomas Wyatt's other poems:
Количество обращений к стихотворению: 5571 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||