|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) Эксмурская Песня Урожая 1. Завершается день, и вечерняя тень Побеждает на светлом просторе. Мы глядим с восхищеньем во взоре, Как желтеют пшеница, овёс и ячмень. Припев: За литое зерно, золотое зерно Грех ли пить, если пить понемногу? Мы снопами давно завалили гумно С благодарностью Господу Богу! 2. Хлебный колос ядрён, он серпом покорён. Он лежит на скрипучей повозке. Тяжело на пшеничной полоске, Но работою жнец не смущён, не смущён. Припев: За пшеницу – до дна! За пшеницу! Она Человеку – от веку в подмогу. Хоть устала спина, но душа всё сильна Благодарностью Господу Богу! 3. И ячмень – хоть куда; у него борода И рыжа, и жестка, и колюча. Ах, судьбина его неминуча: Он падёт под серпом, как всегда, как всегда. Припев: За ячмень – наливай! Будет с пивом наш край: Ячменя здесь сбирают помногу. Хлебный снят урожай; жни ячмень, поспешай, И, закончив, скажи: «Слава Богу!» 4. Погляди на овёс: он поспел, он подрос. То-то радости нашим лошадкам! Быть им сытым, здоровым и гладким. Перед Богом за них с нас – особенный спрос. Припев: Сжат ячмень; в аккурат, остаётся нам, брат, И овсы подобрать, а в итоге За старанья стократ воздаётся нам, брат: Мы счастливы в работе и в Боге! 5. Завершается день, и вечерняя тень Побеждает на светлом просторе. Мы глядим с восхищеньем во взоре, Как желтеют пшеница, овёс и ячмень. Припев: За литое зерно, золотое зерно, За обилие жизни и хлеба, Как дедами давно было заведено, Мы восславим молитвою Небо! © Перевод Евг. Фельдмана 3-13.08.1991 13.09.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Exmoor Harvest-Song 1 The corn, oh the corn, ’tis the ripening of the corn! Go unto the door, my lad, and look beneath the moon, Thou canst see, beyond the woodrick, how it is yelloon: ’Tis the harvesting of wheat, and the barley must be shorn. Chorus The corn, oh the corn, and the yellow, mellow corn! Here’s to the corn, with the cups upon the board! We’ve been reaping all the day, and we’ll reap again the morn And fetch it home to mow-yard, and then we’ll thank the Lord. 2 The wheat, oh the wheat, ’tis the ripening of the wheat! All the day it has been hanging down its heavy head, Bowing over on our bosoms with a beard of red: ’Tis the harvest, and the value makes the labour sweet. Chorus The wheat, oh the wheat, and the golden, golden wheat! Here’s to the wheat, with the loaves upon the board! We’ve been reaping all the day, and we never will be beat, But fetch it all to mow-yard, and then we’ll thank the Lord. 3 The barley, oh the barley, and the barley is in prime! All the day it has been rustling, with its bristles brown, Waiting with its beard abowing, till it can be mown! ’Tis the harvest and the barley must abide its time. Chorus The barley, oh the barley, and the barley ruddy brown! Here’s to the barley, with the beer upon the board! We’ll go amowing, soon as ever all the wheat is down; When all is in the mow-yard, we’ll stop, and thank the Lord. 4 The oats, oh the oats, ‘tis the ripening of the oats! All the day they have been dancing with their flakes of white, Waiting for the girding-hook, to be the nags’ delight: ’Tis the harvest, let them dangle in their skirted coats. Chorus The oats, oh the oats, and the silver, silver oats! Here’s to the oats with the blackstone on the board! We’ll go among them, when the barley has been laid in rotes: When all is home to mow-yard, we’ll kneel and thank the Lord. 5 The corn, oh the corn, and the blessing of the corn! Come unto the door, my lads, and look beneath the moon, We can see, on hill and valley, how it is yelloon, With a breadth of glory, as when our Lord was born. Chorus The corn, oh the corn, and the yellow, mellow corn! Thanks for the corn, with our bread upon the board! So shall we acknowledge it, before we reap the morn, With our hands to heaven, and our knees unto the Lord. Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2515 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |