Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Евгений Давыдович ФельдманБиографияВсе переводы


Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester). Переводы Евгения Фельдмана


Вино (To One That Demaunded Why The Wine Sparkles)
Гимн покаяния (A Penitential Hymne)
К моей Тени (To His Shaddow)
Мои полуночные раздумья (My Midnight Meditation)
Парадокс, в котором автор объясняет, почему молодой девушке лучше всего выходить замуж за старика (Paradox. That It Is Best For A Young Maid To Marry An Old Man)
Почуяв запах сечи, проснулся и с раздражением подумал: (Being Waked Out Of My Sleep By A Snuff Of Candle Which Offended Me, I Thus Thought:)
Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» (A Salutation Of His Majesties Ship The Soveraign)
Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..) (Epigram (To what serve Lawes, where only Money reignes?))
Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) (Epigram (I would not in my love top soone prevaile))
Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) (Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas))

Количество переводов: 10



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru