Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Henry King, Bishop of Chichester (Генри Кинг, епископ Чичестерский)


A Penitential Hymne


Hearken O God unto a Wretches cryes
Who low dejected at thy footstool lies.
Let not the clamour of my heinous sin
Drown my requests, which strive to enter in
At those bright gates, which alwaies open stand
To such as beg remission at thy hand.
Too well I know, if thou in rigour deal
I can nor pardon ask, nor yet appeal:
To my hoarse voice, heaven will no audience grant,
But deaf as brass, and hard as adamant
Beat back my words; therefore I bring to thee
A gracious Advocate to plead for me.
What though my leprous soul no Jordan can
Recure, nor flouds of the lav'd Ocean
Make clean? yet from my Saviours bleeding side
Two large and medicinable rivers glide.
Lord, wash me where those streams of life abound,
And new Bethesdaes flow from ev'ry wound.
If I this precious Lather may obtain,
I shall not then despair for any stain;
I need no Gileads balm, nor oyl, nor shall
I for the purifying Hyssop call:
My spots will vanish in His purple flood,
And Crimson there turn white, though washt with blood.
See Lord! with broken heart and bended knee,
How I address my humble suit to Thee;
O give that suit admittance to thy ears
Which floats to thee not in my words but tears:
And let my sinful soul this mercy crave
Before I fall into the silent grave. 



Перевод на русский язык

Гимн покаяния


      Внемли, Господь! Порочен и нетвёрд, 
      К Тебе взываю, в прахе распростёрт. 
      В моих грехах, во славе их дурной, 
      Пускай не сгинет просьбы ни одной 
      У светлых Врат, где, смертных возлюбя, 
      Прощаешь Ты взыскующих Тебя. 
 
          Коль мне по справедливости воздать, 
      То мне вовек прощенья не видать. 
      Услышит небо мой дрожащий глас, 
      Но будет небо твёрдым, как Алмаз. 
      Но знаю я, взрывая эту тишь: 
      Лишь Ты меня поймёшь и защитишь. 
 
          Моих грехов не смоет Иордан. 
      Их никакой не смоет океан. 
      Их могут раны Бога – две реки – 
      Омыть, всему на свете вопреки. 
      Меня очистит каждый Твой стигмат, 
      И я не попаду в кромешный ад. 
 
          Омытый благодетельной рекой, 
      Забуду я и страх, и непокой. 
      Не нужен Галаа́дский мне Бальзам, 
      Иссо́п и Масло не нужны; и там, 
      Где Кровь Твоя прольётся, – те места 
      Покинет нездоровья Краснота. 
 
 
          Услышь, Создатель, жалобы и стон! 
      Молюсь Тебе, коленопреклонён. 
      Моя Молитва – не поток словес. 
      В потоках слёз прими её с небес! 
      Помилосердствуй перед тем, как я 
      Уйду в потусторонние края! 

© Перевод Евг. Фельдмана
27.01.-1.02.2000
Все переводы Евгения Фельдмана


Henry King, Bishop of Chichester's other poems:
  1. Upon a Braid of Hair in a Heart sent by Mrs. E. H.
  2. To the Queen at Oxford
  3. The Vow-Breaker
  4. Another Of The Same, Paraphrased For An Antheme
  5. The Short Wooing


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2988


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru