Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


The Coquet Mother and Coquet Daughter


             A SONG

	At the close of the day, 
	When the beanflower and hay 
Breath’d odours in every wind; 
	Love enliven’d the veins 
	Of the damsels and swains; 
Each glance and each action was kind.

	Molly, wanton and free, 
	Kiss’d, and sat on each knee, 
Fond ecstasy swam in her eyes: 
	‘ See, thy mother is near, 
	Hark! She calls thee to hear 
What Age and Experience advise.

	‘ Hast thou seen the blithe dove 
	Stretch her neck to her love, 
All glossy with purple and gold? 
	If a kiss he obtain, 
	She returns it again: 
What follows, you need not be told.’

	‘ Look ye, Mother, she cry’d, 
	You instruct me in Pride, 
And Men by good manners are won. 
	She who trifles with all 
	Is less likely to fall 
Than she who but trifles with one.’

	‘ Prithee, Molly, be wise, 
	Lest by sudden surprise 
Love should tingle in every vein: 
	Take a shepherd for life, 
	And when once you’re a wife, 
You safely may trifle again.’

	Molly smiling replied, 
	‘ Then I’ll soon be a bride; 
Old Roger has gold in his chest; 
	But I thought all you wives 
	Chose a man for your lives, 
And trifled no more with the rest.’



Перевод на русский язык

Кокетка мать и кокетка дочь


             ПЕСНЯ

	День уходит, не мрачен,
	Воздух чист и прозрачен,
Пахнет мир свежескошенным сеном.
	И друзья, и подруги
	Там гуляют в округе,
И любовь там гуляет по венам.

	Молли чувства не скрыла,
	Поцелуй подарила
И услышала матушкин ропот:
	– Целоваться охоча?
	Но послушай-ка, доча,
Что подскажут и возраст, и опыт. 

	Ты видала ль, девица,
	Хоть одну голубицу,
Что в отраде не знает преграды?
	Эти страсти-мордасти
	Голубку́ лишь на счастье,
А тебе… Объяснять ли? Не надо?

	– Быть холодной и чёрствой
	Не хочу, не упорствуй:
Ведь мужчин теплота привлекает.
	Кто со всеми воркует,
	Много меньше рискует,
Кто с одним – много больше теряет!

	– Молли, если б да ка́бы
	Даже за пастуха бы
Ты бы вышла – была бы в порядке:
	В положенье супруги
	Можно думать о друге,
И о двух, и о целом десятке!

	– Есть старик – богатенек! –
	Я пойду из-за денег.
Что ж твои-то подружки добились?
	Хоть повышли все замуж,
	Но, похоже, что там уж
Кроме мужа, ни с кем не любились!

© Перевод Евг. Фельдмана
22-24.10.2020
26.10.2020 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. An Elegy on a Lap-dog
  2. To a Young Lady, with Some Lampreys
  3. Sweet William's Farewell to Black-Ey'd Susan
  4. To a Lady
  5. If the Heart of a Man


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2018


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru