Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


Infant Innocence


The Grizzly Bear is huge and wild;
He has devoured the infant child.
The infant child is not aware
It has been eaten by a bear.



Перевод на русский язык

Мечтатель и Медведь


Мечтатель и Медведь

Мечтателем был он – 
		заоблачны были витанья,
А гризли-медведя 
		загрызли проблемы питанья.
Мечтателем был он, 
		заоблачен и беспорочен,
И не осознал, 
		что был гризли-медведем проглочен!

© Перевод Евг. Фельдмана
9-11.06.2011
1-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Мечтатель и Медведь

Медведь мечтал о пропитанье, 
И человек, что был в мечтанье,
Не осознал, прекраснодушен,
Того, что был медведем скушан!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.06.2011
19.03.2015 (ред.)
2-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Святая простота

Свирепый гризли, зверь-гора,
Младенца растерзал вчера.
А тот и не поймёт, что съеден
Он был каким-то там медведем.

Перевод Бориса Архипцева


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. Additional Poems. 4. It Is No Gift I Tender
  2. More Poems. 11. The Rainy Pleiads Wester
  3. More Poems. 40. Farewell to a Name and a Number
  4. Last Poems. 26. The Half-Moon Westers Low, My Love
  5. More Poems. 33. On Forelands High in Heaven


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2805


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru