Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


Infant Innocence


The Grizzly Bear is huge and wild;
He has devoured the infant child.
The infant child is not aware
It has been eaten by a bear.



Перевод на русский язык

Мечтатель и Медведь


Мечтатель и Медведь

Мечтателем был он – 
		заоблачны были витанья,
А гризли-медведя 
		загрызли проблемы питанья.
Мечтателем был он, 
		заоблачен и беспорочен,
И не осознал, 
		что был гризли-медведем проглочен!

© Перевод Евг. Фельдмана
9-11.06.2011
1-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Мечтатель и Медведь

Медведь мечтал о пропитанье, 
И человек, что был в мечтанье,
Не осознал, прекраснодушен,
Того, что был медведем скушан!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.06.2011
19.03.2015 (ред.)
2-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Святая простота

Свирепый гризли, зверь-гора,
Младенца растерзал вчера.
А тот и не поймёт, что съеден
Он был каким-то там медведем.

Перевод Бориса Архипцева


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. A Shropshire Lad. 56. The Day of Battle
  2. More Poems. 21. The World Goes None the Lamer
  3. More Poems. 33. On Forelands High in Heaven
  4. More Poems. 17. Bells in Tower at Evening Toll
  5. Last Poems. 39. When Summer’s End Is Nighing


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2623


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru