Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


Infant Innocence


The Grizzly Bear is huge and wild;
He has devoured the infant child.
The infant child is not aware
It has been eaten by a bear.



Перевод на русский язык

Мечтатель и Медведь


Мечтатель и Медведь

Мечтателем был он – 
		заоблачны были витанья,
А гризли-медведя 
		загрызли проблемы питанья.
Мечтателем был он, 
		заоблачен и беспорочен,
И не осознал, 
		что был гризли-медведем проглочен!

© Перевод Евг. Фельдмана
9-11.06.2011
1-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Мечтатель и Медведь

Медведь мечтал о пропитанье, 
И человек, что был в мечтанье,
Не осознал, прекраснодушен,
Того, что был медведем скушан!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.06.2011
19.03.2015 (ред.)
2-й вариант
Все переводы Евгения Фельдмана


Святая простота

Свирепый гризли, зверь-гора,
Младенца растерзал вчера.
А тот и не поймёт, что съеден
Он был каким-то там медведем.

Перевод Бориса Архипцева


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. More Poems. 15. Tarry, Delight; so Seldom Met
  2. Last Poems. 27. The Sigh That Heaves the Grasses
  3. More Poems. 39. My Dreams Are of a Field Afar
  4. A Shropshire Lad. 17. Twice a Week the Winter Thorough
  5. Last Poems. 11. Yonder See the Morning Blink


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3248


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия