|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Part I. Fable 16. The Pin and the Needle A pin, who long had served a beauty, Proficient in the toilet's duty, Had formed her sleeve, confined her hair, Or given her knot a smarter air, Now nearest to her heart was placed, Now in her mantua's tail disgraced: But could she partial fortune blame, Who saw her lovers served the same? At length from all her honours cast; Through various turns of life she pass'd; Now glittered on a tailor's arm; Now kept a beggar's infant warm; Now, ranged within a miser's coat, Contributes to his yearly groat; Now, raised again from low approach, She visits in the doctor's coach; Here, there, by various fortune toss'd, At last in Gresham Hall was lost. Charmed with the wonders of the show, On every side, above, below, She now of this or that enquires, What least was understood admires. 'Tis plain, each thing so struck her mind. Her head's of virtuoso kind. 'And pray what's this, and this, dear sir?' 'A needle,' says the interpreter. She knew the name. And thus the fool Addressed her as a tailor's tool: 'A needle with that filthy stone, Quite idle, all with rust o'ergrown! You better might employ your parts, And aid the sempstress in her arts. But tell me how the friendship grew Between that paltry flint and you?' 'Friend,' says the needle, 'cease to blame; I follow real worth and fame. Know'st thou the loadstone's power and art, That virtue virtues can impart? Of all his talents I partake, Who then can such a friend forsake? 'Tis I directs the pilot's hand To shun the rocks and treacherous sand: By me the distant world is known, And either India is our own. Had I with milliners been bred, What had I been? the guide of thread, And drudged as vulgar needles do, Of no more consequence than you.' Перевод на русский язык Часть I. Басня 16. Булавка и Компасная стрелка Жила-была на белом свете Булавка леди. В туалете Она участье принимала: Сначала брошку закрепляла, Потом подол скрепляла платья, – На редкость скромное занятье! Капризен рок: он шлёт в отставку И человека, и булавку! Но и с подолом распростилась И дальше – ниже опустилась: Попала к мелкому портному, А после – к бедняку такому. Что рад безделке неказистой, Как важной сделке – финансисты. Потом – опять на верхотуру: Достался доктор с клиентурой. Опять – облом, но подфартило: В дворце, что Грэшем-воротила Воздвиг, она в стенах музея Вдруг очутилась и, глазея, Узнав про то, узнав про это, Взяла, однако, на замету Какую-то иголку-стрелку: – А что же это за безделка? – Деталь от компаса, – сказали Булавке в том музейном зале. Она ж, увидев лишь иголку, Была иголкой сбита с толку. – Иголка, рядом каменище, Покрыты ржавою пылищей… Мог устроитель похвалиться Работой швейки-мастерицы! Игла и камень, связь какая? Скажи, Игла, не понимаю! – Мой друг и я, мы стоим чести, Что нам оказывают вместе, И если чем я знаменита, То в том заслуга магнетита. Я – стрелка компаса; лишь стрелкой Я без него была бы мелкой! Я у Британии на службе, Со мной британский лоцман в дружбе. Британцы без меня б едва ли Две Индии завоевали! Будь я иголкой у портнихи, Тянула б нить, жила бы тихо, И от тебя б не отличалась, И то ж со мной бы ныне сталось! © Перевод Евг. Фельдмана 3-4.05.2017 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2938 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |