Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Caroline Lamb (Каролина Лэм)


To William Lamb


Yes, I adore thee, William Lamb,
But hate to hear thee say God d---:
Frenchmen, say English cry d--- d---
But why swear’st thou? — thou art a Lamb!



Перевод на русский язык

Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу


К вам, дражайшей половине,
	Обращаюсь со стихами.
К той, что выругалась ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Не узнала вас в скотине,
	Не узнала в мерзком хаме,
В том, кто выругался ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Не узнала в дворянине,
	Тесно связанном с верхами,
Я того, кто рявкнул ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Кто там «сука»? Кто «кобыла»?
	Вы, наверное, забыли…
Впрочем, я сама забыла,
	Что связалась с Лэмом Вилли!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Caroline Lamb's other poems:
  1. Lines to Harriet Wilson
  2. After Many A Well-Fought Day
  3. Weep For What Thou'st Lost
  4. My Heart's Fit To Break
  5. Little Birds In Yonder Grove


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3123


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия