Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Caroline Lamb (Каролина Лэм)


To William Lamb


Yes, I adore thee, William Lamb,
But hate to hear thee say God d---:
Frenchmen, say English cry d--- d---
But why swear’st thou? — thou art a Lamb!



Перевод на русский язык

Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу


К вам, дражайшей половине,
	Обращаюсь со стихами.
К той, что выругалась ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Не узнала вас в скотине,
	Не узнала в мерзком хаме,
В том, кто выругался ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Не узнала в дворянине,
	Тесно связанном с верхами,
Я того, кто рявкнул ныне:
	«Чёрт возьми – да с потрохами!»

Кто там «сука»? Кто «кобыла»?
	Вы, наверное, забыли…
Впрочем, я сама забыла,
	Что связалась с Лэмом Вилли!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Caroline Lamb's other poems:
  1. Lines to Harriet Wilson
  2. After Many A Well-Fought Day
  3. Amidst the Flowers Rich and Gay
  4. Weep For What Thou'st Lost
  5. By That Smile Which Made Me Blest


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2398


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru