Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Филип Мэссинджер (Philip Massinger)


Песня


Что медлишь, Смерть? Что на призыв мой страстный
	Не внемлешь мне, несчастной?
Рыдает сердце, – что ж его ты злою
	Не поразишь стрелою?
Смелее, Смерть! Судьба меня до срока
	Состарила жестоко,
И вот хочу, когда иссякли силы,
	Вкусить покой могилы.
Счастливцу жизнь его – всего дороже,
	Ему, – не мне. Так что же,
Годов моих не прекратив теченья,
	Ты длишь мои мученья?
Приди, приди, заполони пространство!
	Приди, не дли тиранство!

© Перевод Евг. Фельдмана
25.03.-2.04.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Song


Why art thou slow, thou rest of trouble, Death
	To stop a wretch’s breath,
That calls on thee and offers her sad heart
	A prey unto thy dart?
I am nor young nor fair; be, therefore, bold;
	Sorrow hath made me old,
Deformed, and wrinkled; all that I can crave
	Is quiet in my grave.
Such as live happy, hold long life a jewel,
	But to me thou art cruel
If thou end not my tedious misery,
	And I soon cease to be.
Strike, and strike home, then; pity unto me,
	In one short hour’s delay, is tyranny.



Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1294


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru