Филип Мэссинджер (Philip Massinger) Песня Что медлишь, Смерть? Что на призыв мой страстный Не внемлешь мне, несчастной? Рыдает сердце, – что ж его ты злою Не поразишь стрелою? Смелее, Смерть! Судьба меня до срока Состарила жестоко, И вот хочу, когда иссякли силы, Вкусить покой могилы. Счастливцу жизнь его – всего дороже, Ему, – не мне. Так что же, Годов моих не прекратив теченья, Ты длишь мои мученья? Приди, приди, заполони пространство! Приди, не дли тиранство! © Перевод Евг. Фельдмана 25.03.-2.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Song Why art thou slow, thou rest of trouble, Death To stop a wretch’s breath, That calls on thee and offers her sad heart A prey unto thy dart? I am nor young nor fair; be, therefore, bold; Sorrow hath made me old, Deformed, and wrinkled; all that I can crave Is quiet in my grave. Such as live happy, hold long life a jewel, But to me thou art cruel If thou end not my tedious misery, And I soon cease to be. Strike, and strike home, then; pity unto me, In one short hour’s delay, is tyranny. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |