Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


A Ballad on Ale


Whilst some in Epic strains delight, 
Whilst others Pastorals invite, 
	As taste or whim prevail; 
Assist me, all ye tuneful Nine, 
Support me in the great design, 
	To sing of nappy Ale.

Some folks of Cyder make a rout, 
And Cyder’s well enough, no doubt, 
	When better liquors fail; 
But Wine, that’s richer, better still, 
Ev’n Wine itself (deny’t who will) 
	Must yield to nappy Ale.

Rum, Brandy, Gin with choicest smack 
From Holland brought, Batavia Arrack, 
	All these will nought avail 
To chear a truly British heart, 
And lively spirits to impart, 
	Like humming, nappy Ale.

Oh! whether thee I closely hug 
In honest can, or nut-brown jug, 
	Or in the tankard hail; 
In barrel, or in bottle pent, 
I give the gen’rous spirit vent, 
	Still may I feast on Ale.

But chief, when to the chearful glass 
From vessel pure thy streamlets pass 
	Then most thy charms prevail; 
Then, then, I’ll bett, and take odds, 
That nectar, drink of heathen gods, 
	Was poor, compar’d to Ale.

Give me a bumper, fill it up. 
See how it sparkles in the cup, 
	O how shall I regale! 
Can any taste this drink divine, 
And then compare Rum, Brandy, Wine, 
	Or aught with nappy Ale?

Inspir’d by thee, the warrior fights, 
The lover wooes, the poet writes, 
	And pens the pleasing tale; 
And still in Britain’s isle confess’d 
Nought animates the patriot’s breast 
	Like gen’rous, nappy Ale.

High Church and Low oft raise a strife, 
And oft endanger limb and life, 
	Each studious to prevail; 
Yet Whig and Tory opposite 
In all things else, do both unite 
	In praise of nappy Ale.

Inspir’d by thee shall Crispin sing, 
Or talk of freedom, church, and king, 
	And balance Europe’s scale; 
While his rich landlord lays out schemes 
Of wealth, in golden South Sea dreams, 
	Th’effects of nappy Ale.

O blest potation! still by thee, 
And thy companion Liberty, 
	Do health and mirth prevail; 
Then let us crown the can, the glass, 
And sportive bid the minutes pass 
	In quaffing nappy Ale.

Ev’n while these stanzas I indite, 
The bar-bell’s grateful sounds invite 
	Where joy can never fail! 
Adieu! my Muse, adieu! I haste 
To gratify my longing taste 
	With copious draughts of Ale.



Перевод на русский язык

Баллада об Эле


Кто басню выдал и мораль,
Кто эпос выдал, пастораль, –
	Короче, пустомели.
А я прошу вас, девять Муз,
Со мною заключив союз,
	Балладу спеть об Эле.

Да, Сидру здесь – хвала и честь:
Чего получше изобресть
	Пока что не успели.
С ним не сравнится и Вино,
Что место уступить должно,
	Коль речь пойдёт об Эле.

Джин, Ром и Бренди хороши,
Арак Батавский, – но души
	Британской не задели,
Доселе не попали в цель,
Попал один лишь только Эль,
	И я пою об Эле!

Я Эль себе в бутылку лью,
Его я из кувшина пью,
	Блаженствую под хмелем.
В бочонке я его храню
И кружку десять раз на дню
	Я наполняю Элем!

Чудесный льётся ручеёк.
Он из меня восторг извлёк
	И захлестнул весельем.
Скажу я без обиняков:
Нектар языческих богов –
	Ничто в сравненье с Элем!

Стакан прошу мне передать,
Где плещет-блещет благодать,
Стакан с волшебным зельем.
Теперь спросить хочу одно:
Ужели Бренди, Ром, Вино
	Сравниться могут с Элем?

Любовник, воин и поэт, –
Им без тебя удачи нет
	В любом серьёзном деле.
Наш дух британский не иссяк,
А кто ослаб, поддержку всяк
	Найдёт в британском Эле!

Здесь – Англиканец, там – Папист,
Отсюда – лай, оттуда – свист,
	Терпенье – на пределе.
У Вигов-Тори – спор во всём,
Но всё же сходятся при сём,
	Что счастье Бриттов – в Эле!

Хлебнув тебя, Криспе́н – ля-ля! –
Споёт про церковь, короля.
	Лендлорд же с дрожью в теле
О Море Южном двинет речь,
Как злато из него извлечь.1 
	Их вдохновенье – в Эле!

Пускай свобода, питие
Нам продлевают бытие!
	Споём, как прежде пели,
О счастье каждой из минут,
Когда заботы нас не гнут,
	О счастье Бриттов – Эле!

Вот и сейчас, стихи пишу,
Но я закончить их спешу,
	Сижу я еле-еле:
Я кружек слышу перезвон
И, предвкушая выпивон,
	Не Музе верен – Элю!

© Перевод Евг. Фельдмана
8-13.07.2019
Все переводы Евгения Фельдмана

1 О Море Южном двинет речь, / Как злато из него извлечь. – Речь идёт о Компании Южных Морей, финансовой пирамиде, основанной британским казначеем Робертом Харли в 1711 г. В 1720 г. потерпела крах. Среди знаменитостей, принимавших участие в пирамиде, были Джонатан Свифт и Исаак Ньютон, который потерял 20.000 фунтов стерлингов. Предприятие также получило известность под названием «Пузырь Южного Моря» (англ. The South Sea Bubble). – Примечание переводчика.


John Gay's other poems:
  1. An Elegy on a Lap-dog
  2. To a Young Lady, with Some Lampreys
  3. Sweet William's Farewell to Black-Ey'd Susan
  4. To a Lady
  5. If the Heart of a Man


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2013


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru