|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
William Edmondstoune Aytoun (Уильям Эдмонстоун Эйтон) Louis Napoleon’s Address to his Army Guards! who at Smolensko fled – No – I beg your pardon – bled! For my Uncle blood you’ve shed, Do the same for me. Now’s the day and now’s the hour, Heads to split and streets to scour; Strike for rank, promotion, power, Swag, and eau de vie. Who’s afraid a child to kill? Who respects a shop man’s till? Who would pay a tailor’s bill? Let him turn and flee. Who would burst a goldsmith’s door, Shoot a dun, or sack a store? Let him arm, and go before – That is, follow me! See the mob, to madness riled, Up the barricades have piled; In among them, man and child, Unrelentingly! Shoot the men! there’s scarcely one In a dozen’s got a gun: Stop them, if they try to run, With artillery! Shoot the boys! each one may grow Into – of the state – a foe (Meaning by the state, you know, My supremacy!) Shoot the girls and women old! Those may bear us traitors bold– These may be inclined to scold Our severity. Sweep the streets of all who may Rashly venture in the way, Warning for a future day Satisfactory. Then, when still’d is ev’ry voice, We, the nation’s darling choice, Calling on them to rejoice, Tell them, FRANCE IS FREE. Перевод на русский язык Обращение Луи Наполеона к своим войскам Вы, попавшие впросак Там, где встретил вас русак, Послужите все и всяк, Как служили Дяде! Кто со мной, – «ура» кричи. Гром и молнии мечи За награды, за харчи И поживы ради! Неспособному в гостях На чужих сплясать костях Места нет в моих частях. Скоро, очень скоро – Мне понадобится тать, Что не хочет долг отдать И ножом пощекотать Может кредитора! Череп саблей раскрои! Дети, женщины – твои. Баррикадные бои – Это не игрушки: Прикажу – стреляй в упор, Строй кровавый коридор, И решить с народом спор Нам помогут пушки! Убивай детей зверья, Где врагов плодит семья: Государство (это – я) Хочет жить спокойно. И девчонок, и бабусь Убивай, что злую гнусь: Их проклятия, боюсь, Действуют убойно! Сабля, пуля, штык и плеть! Чтобы сволочь одолеть, Делай, парень, делай впредь, Делай, что угодно! Усмирим и град, и весь, Усмирим и там, и здесь, И на мир объявим весь: ФРАНЦИЯ – СВОБОДНА! © Перевод Евг. Фельдмана 3.06.2007 Все переводы Евгения ФельдманаПримечание переводчика. Стихотворение является пародией на текст Роберта Бернса Scots Wha Hae. William Edmondstoune Aytoun's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2091 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |