|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Part I. Fable 13. The Tame Stag As a young stag the thicket pass'd, The branches held his antlers fast; A clown, who saw the captive hung, Across the horns his halter flung. Now safely hampered in the cord, He bore the present to his lord. His lord was pleased; as was the clown, When he was tipp'd with half-a-crown. The stag was brought before his wife; The tender lady begged his life. 'How sleek's the skin! how speck'd like ermine! Sure never creature was so charming!' At first within the yard confined, He flies and hides from all mankind; Now bolder grown, with fixed amaze, And distant awe, presumes to gaze; Munches the linen on the lines, And on a hood or apron dines: He steals my little master's bread, Follows the servants to be fed: Nearer and nearer now he stands, To feel the praise of patting hands; Examines every fist for meat, And though repulsed, disdains retreat: Attacks again with levelled horns; And man, that was his terror, scorns. Such is the country maiden's fright, When first a red-coat is in sight; Behind the door she hides her face; Next time at distance eyes the lace; She now can all his terrors stand, Nor from his squeeze withdraws her hand. She plays familiar in his arms, And every soldier hath his charms. From tent to tent she spreads her flame; For custom conquers fear and shame. Перевод на русский язык Часть I. Басня 13. Приручённый Олень Олень, что вышел на опушку, Попал в коварную ловушку. Слуга же рядом был, и, ловок, Добавил петель и верёвок. Затем торжественно и гордо Оленя преподнёс милорду. Хозяин ахнул восхищённо И заплатил слуге полкроны. А леди вскрикнула: – Ах, прелесть! Какое чудо на земле есть! Не обижайте мать-природу, Верните пленнику свободу! Олень при лорде жить остался. Вначале он людей пугался, Но постепенно издалече Привык к их действиям и к речи. Потом, добряк, непривередник, За свежей травкою в передник Он начал тыкаться к служанке И клянчить хлебца спозаранку, Привык к похлопываньям, к ласкам, Сдружился с мальчиком-подпаском. Просил мясца, и если гнали, Он выставлял рога в финале, Чтобы обидчик мог бы видеть: Он может сам его обидеть! Вот так же сельская девица Солдата в первый раз боится. Потом, чуть дверь открывши, в щёлку, Следит за парнем втихомолку, И липкий страх проходит, гадок, Солдат-приятель груб, но сладок. И от палатки до палатки Другие ждут её ребятки. Где прежний стыд и страх девичий? Их победил другой обычай! © Перевод Евг. Фельдмана 29-30.04.2017 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2647 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |