Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Edward Housman (Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен))


More Poems. 34. Young Is the Blood that Yonder


Young is the blood that yonder
        Strides out the dusty mile,
And breasts the hill-side highway
        And whistles loud the while,
        And vaults the stile.

Yet backs, I think, have burdens
        And shoulders carry care:
So fell to flesh its portion
        When I and not my heir
        Was young and there.

On miry meads in winter
        The football sprang and fell,
May stuck the land with wickets:
        For all the eye could tell
        The world went well.

Yet well, God knows, it went not,
        God knows, it went awry;
For me, one flowery Maytime,
        It went so ill that I
        Designed to die.

And if so long I carry
        The lot that season marred,
’Tis that the sons of Adam
        Are not so evil-starred
        As they are hard.

Young is the blood that yonder
        Succeeds to rick and fold,
Fresh are the form and favour
        And new the minted mould:
        The thoughts are old.



Перевод на русский язык

Еще стихи. 34. Играет молодая кровь


Играет молодая кровь, 
	Мелькают мили пыльные.
Свистят мотив «любовь – морковь».
	Идут ребята сильные,
	Высокие и стильные.

Но плечи их и спины их
	Несут следы усталости.
И я, как молод был и лих,
	Шалил, – но, кроме шалости,
	Познал забот не в малости.

На зимнем поле мяч гонять
	Мешают грязь и лужицы.
Пора свой летний дух унять,
	Ведь мир, как дух ни тужится,
	С другим порядком дружится.

Хотя – и в нём порядка нет:
	О жизни я условился,
А он, сорвав мой майский цвет,
	Внезапно засуровился.
	Я к смерти приготовился.

Однако, жив на свете я,
	Где боги безучастливы.
Ведь мы, Адама сыновья,
	Не столь уж и несчастливы,
	Скорее мы – опасливы.

Играет молодая кровь,
	Дела кипят сердечные.
Природа вычеканит новь,
	Но думы бесконечные
	Все – те же, все – извечные.

© Перевод Евг. Фельдмана
1.11.2005
Все переводы Евгения Фельдмана


Alfred Edward Housman's other poems:
  1. Additional Poems. 4. It Is No Gift I Tender
  2. More Poems. 11. The Rainy Pleiads Wester
  3. More Poems. 40. Farewell to a Name and a Number
  4. Last Poems. 26. The Half-Moon Westers Low, My Love
  5. More Poems. 33. On Forelands High in Heaven


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2325


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru