Евгений Давыдович Фельдман • Биография • Все переводы
Уильям Шекспир (William Shakespeare). Переводы Евгения Фельдмана • Влюблённый пилигрим (The Passionate Pilgrim) • Сонет 2. Когда твое чело избороздят (Sonnet 2. When forty winters shall besiege thy brow) • Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез (Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow's eye) • Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю (Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck) • Сонет 16. Но если время нам грозит осадой (Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way) • Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден (Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars) • Сонет 26. Покорный данник, верный королю (Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage) • Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть (Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed) • Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой (Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men's eyes) • Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой (Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain) • Сонет 37. Как радует отца на склоне дней (Sonnet 37. As a decrepit father takes delight) • Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми (Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all) • Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть (Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought) • Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь (Sonnet 48. How careful was I, when I took my way) • Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль (Sonnet 50. How heavy do I journey on the way) • Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие (Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said) • Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого (Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend) • Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли (Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave) • Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой (Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open) • Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором (Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye) • Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт (Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead) • Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет (Sonnet 72. O lest the world should task you to recite) • Сонет 74. Когда меня отправят под арест (Sonnet 74. But be contented when that fell arrest) • Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной (Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?) • Сонет 80. Мне изменяет голос мой и стих (Sonnet 80. O how I faint when I of you do write) • Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить (Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make) • Сонет 82. Не обручен ты с музою моей (Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse) • Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей (Sonnet 83. I never saw that you did painting need) • Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею (Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing) • Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне (Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light) • Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту (Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault) • Сонет 90. Уж если ты разлюбишь - так теперь (Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now) • Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью (Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill) • Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть (Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away) • Сонет 93. Что ж, буду жить, приемля как условье (Sonnet 93. So shall I live, supposing thou art true) • Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит (Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none) • Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор (Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame) • Сонет 96. Кто осуждает твой беспечный нрав (Sonnet 96. Some say thy fault is youth, some wantonness) • Сонет 97. Мне показалось, что была зима (Sonnet 97. How like a winter hath my absence been) • Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный (Sonnet 98. From you have I been absent in the spring) • Сонет 99. Фиалке ранней бросил я упрек (Sonnet 99. The forward violet thus did I chide) • Сонет 100. Где муза? Что молчат ее уста (Sonnet 100. Where art thou Muse that thou forget'st so long) • Сонет 102. Люблю, - но реже говорю об этом (Sonnet 102. My love is strengthened though more weak in seeming) • Сонет 103. У бедной музы красок больше нет (Sonnet 103. Alack what poverty my muse brings forth) • Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет (Sonnet 104. To me fair friend you never can be old) • Сонет 105. Язычником меня ты не зови (Sonnet 105. Let not my love be called idolatry) • Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет (Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time) • Сонет 108. Что может мозг бумаге передать (Sonnet 108. What's in the brain that ink may character) • Сонет 109. Меня неверным другом не зови (Sonnet 109. O never say that I was false of heart) • Сонет 111. О, как ты прав, судьбу мою браня (Sonnet 111. O for my sake do you with Fortune chide) • Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта (Sonnet 112. Your love and pity doth th' impression fill) • Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря (Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie) • Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец (Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds) • Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег (Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all) • Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен (Sonnet 119. What potions have I drunk of Siren tears) • Сонет 123. Не хвастай, время, властью надо мной (Sonnet 123. No! Time, thou shalt not boast that I do change) • Сонет 127. Прекрасным не считался черный цвет (Sonnet 127. In the old age black was not counted fair) • Сонет 138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь (Sonnet 138. When my love swears that she is made of truth) • Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены (Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes) • Сонет 145. Я ненавижу, - вот слова (Sonnet 145. Those lips that Love's own hand did make) • Сонет 154. Божок любви под деревом прилег (Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep)
Количество переводов: 61
Последние стихотворения
To English version
|