|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Второй сонет на смерть Аллена Давенпорта О Давенпорт! Когда ты умирал, Весь мир терял философа, поэта. Но я в тебе терял не только это – Я друга и соратника терял! Ты до конца в свой верил идеал. Нам дороги сейчас твои заветы: Ведь прежде чем другим давать советы, Ты на себе их первым проверял! Твой холм стоит в роскошестве травы (Так завещал ты). В знойный час полудня На вешний луг, под сень густой листвы Идёт прохожий в праздники и в будни. Благоговейно он стоит у праха Того, кто правду говорил без страха! © Перевод Евг. Фельдмана 18.07.1971 20.07.1971 Все переводы Евгения Фельдмана Давенпорт умер 29 ноября 1846 г. – («Антология чартистской литературы», с. 377). Текст оригинала на английском языке The Sonnet on the Death of Allen Davenport. № 2 By a Brother Bard and Shoemaker Yes, he of whom I speak, my humble friend, A poet, too, philosopher – and more; Thus to the last courageously him bore, And made the honest always be his end. What he had thought, and taught of, heretofore, Was now his turn to practice – to commend By’s own example. “See! if you’ll attend.” So might he say, “I go the road before!” And now they’ll take him where he wishes to be – Even by to-morrow’s mid-day, where the flowers Will grow, as comes the Spring time, lovingly, And charming all, who wandering near, may know The dust imprisoned there, had once the power – Mute as it is – the boldest truths to show. The Northern Star and National Trades Journal, Dec Другие стихотворения поэта: Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 1360 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |